Re: [討論] OVERLORD 台版小說翻譯

看板LightNovel (輕小說)作者 (尚市長)時間10年前 (2015/09/23 06:27), 10年前編輯推噓11(11010)
留言21則, 12人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《wellywang ( 威力王)》之銘言: : 看到C洽版討論輕小說翻譯, : 關於對話人物主詞辨識問題, : 想到overlord的台版,似乎也無法把夏提亞的口癖(啊令斯)翻出來, : 以及科賽特斯說話日文會主要使用片假名,但是中文就有點難表現出來, 因為我還沒看到第七集的台版,所以請教一下狀況: 一般而言,像這種講話要用片假名的人物,大概都是用注音來表示吧? 我覺得用注音會是最好的表現方法,只是不知道大家的看法如何, 所以請教一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.40.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1442960855.A.B6C.html

09/23 07:19, , 1F
第七卷10月才出版 你是要怎麼看到
09/23 07:19, 1F

09/23 07:20, , 2F
說起來我認為台版已經算是翻的很好了 看過支那翻譯都說
09/23 07:20, 2F

09/23 07:20, , 3F
09/23 07:20, 3F

09/23 07:20, , 4F
前幾集就有出場啊,就直接照字面翻譯
09/23 07:20, 4F

09/23 07:21, , 5F
注音會造成閱讀困難耶… 參雜一些同音異字或許可以
09/23 07:21, 5F
也對,如果成篇都是注音是不方便閱讀的,夾雜著一些同音異字才是比較好的。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.128.96), 09/23/2015 08:15:45

09/23 10:04, , 6F
注音因為商業考量 沒看過出版社推薦這樣做
09/23 10:04, 6F

09/23 10:27, , 7F
港星馬澳看得懂繁體 但看不懂注音 別把繁中版限制在台灣
09/23 10:27, 7F

09/23 10:36, , 8F
其實改字體也是一招啦,不過算偏門。
09/23 10:36, 8F

09/23 17:19, , 9F
翻成注音是合理的 但是版書卻相當不雅觀
09/23 17:19, 9F

09/23 17:20, , 10F

09/23 18:04, , 11F
…………看到樓上的圖片我以後都會認為翻成注音是大忌
09/23 18:04, 11F

09/23 18:55, , 12F
改字體可能比較好...
09/23 18:55, 12F

09/23 21:21, , 13F
排版比較好…那本書太恐怖了
09/23 21:21, 13F

09/23 22:59, , 14F
上面那個是謊壞主角san值直葬的場景
09/23 22:59, 14F

09/23 23:00, , 15F
雖然看起來很不舒服(各種意味) 不過勉強可以接受
09/23 23:00, 15F

09/23 23:05, , 16F
譯者一路損耗都換到六代目 不能接受的也能接受了(誤
09/23 23:05, 16F

09/24 00:30, , 17F
上面那張是謊壞嗎 我買到第十集了 才看到8而已
09/24 00:30, 17F

09/24 01:40, , 18F
謊壞九吧 那段是神表現啊(原文就是用假名)
09/24 01:40, 18F

09/24 11:41, , 19F
那圖是謊壞9阿道瀕臨壞掉(其實早就壞掉了)的幻想場景
09/24 11:41, 19F

09/24 11:41, , 20F
算特例故意那樣翻的吧XD
09/24 11:41, 20F

09/24 11:43, , 21F
柚柚好棒 還好入間沒西尾這麼過份OAQ
09/24 11:43, 21F
文章代碼(AID): #1M0TNNji (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1M0TNNji (LightNovel)