Re: [討論] OVERLORD 台版小說翻譯
看板LightNovel (輕小說)作者jeanvanjohn (尚市長)時間10年前 (2015/09/23 06:27)推噓11(11推 0噓 10→)留言21則, 12人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《wellywang ( 威力王)》之銘言:
: 看到C洽版討論輕小說翻譯,
: 關於對話人物主詞辨識問題,
: 想到overlord的台版,似乎也無法把夏提亞的口癖(啊令斯)翻出來,
: 以及科賽特斯說話日文會主要使用片假名,但是中文就有點難表現出來,
因為我還沒看到第七集的台版,所以請教一下狀況:
一般而言,像這種講話要用片假名的人物,大概都是用注音來表示吧?
我覺得用注音會是最好的表現方法,只是不知道大家的看法如何,
所以請教一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.40.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1442960855.A.B6C.html
推
09/23 07:19, , 1F
09/23 07:19, 1F
→
09/23 07:20, , 2F
09/23 07:20, 2F
→
09/23 07:20, , 3F
09/23 07:20, 3F
→
09/23 07:20, , 4F
09/23 07:20, 4F
→
09/23 07:21, , 5F
09/23 07:21, 5F
也對,如果成篇都是注音是不方便閱讀的,夾雜著一些同音異字才是比較好的。
※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.128.96), 09/23/2015 08:15:45
→
09/23 10:04, , 6F
09/23 10:04, 6F
推
09/23 10:27, , 7F
09/23 10:27, 7F
→
09/23 10:36, , 8F
09/23 10:36, 8F
推
09/23 17:19, , 9F
09/23 17:19, 9F
→
09/23 17:20, , 10F
09/23 17:20, 10F

推
09/23 18:04, , 11F
09/23 18:04, 11F
推
09/23 18:55, , 12F
09/23 18:55, 12F
推
09/23 21:21, , 13F
09/23 21:21, 13F
推
09/23 22:59, , 14F
09/23 22:59, 14F
→
09/23 23:00, , 15F
09/23 23:00, 15F
→
09/23 23:05, , 16F
09/23 23:05, 16F
推
09/24 00:30, , 17F
09/24 00:30, 17F
推
09/24 01:40, , 18F
09/24 01:40, 18F
推
09/24 11:41, , 19F
09/24 11:41, 19F
→
09/24 11:41, , 20F
09/24 11:41, 20F
推
09/24 11:43, , 21F
09/24 11:43, 21F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章