[劇場]片尾曲 僕たちはひとつの光 代表花[雷]
看板LoveLive_Sip (LoveLive! School idol project)作者maigoggle (ekim)時間11年前 (2015/08/11 23:52)推噓38(38推 0噓 30→)留言68則, 33人參與討論串1/1
這篇文應該是筆者第一次(?)在貴板發文,請多多指教
下有劇場版跟電視動畫版的情節捏他,以及個人的性格分析
隔雷空白
原先筆者在巴哈LL哈啦板看到考據文
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=44842&sn=17651&subbsn=0
對文章最後的一張背景花朵圖感到好奇,查了一下後發現來源推文
https://twitter.com/golden_ponytail/status/621670480634773504
文內有原圖的連結
http://gkkduytmk20431.blog.so-net.ne.jp/2015-07-19
私人blog,日本有好心人把圖內的花語打字打出來
筆者是用此網頁去查花語跟翻譯的
把個人的花朵、花語的意義查一查後,再去跟過往的兩部TV動畫跟劇場版劇情做比對
查完後筆者的感覺是哭笑不得,因為對比後有趣的笑點不少
也有一些很詭異的地方就是了...(抖)
另外原文內花語有些漢字直翻後是不需要太多詮釋,唯有一些平假名的解釋
拆字或不拆後丟去google查,日本自己的翻譯資料就一大票
要解釋一定打不完,筆者這邊是採取了模糊性解釋這種方法
以動畫版九人的性格去做比對,將圖內的花語做一個折衷的翻譯
(後修註解:花名的部分以日文維基百科頁面的名稱為底
轉到中文頁面後的名稱為主譯通稱)
以下就開始個人的簡易分析,順序以TV版加入順序為準,墊尾的是繪里
穗乃果
1.向日葵
嚮往、我的眼中一直有你、愛慕、崇拜、光輝、看見未來
2.大丁草屬 (筆者舊譯為非洲菊)
希望、一直前進/勇往直前、究極之美、究極的愛、親切
1--
「眼中有你」這一點,依筆者的個人解釋,應該說是
定下目標後就會專注在該事物
不會三心兩意、想東想西而忘記做事的初衷,雖然第一季的劇情看起來不是這回事..
(從廢校->轉到參加大賽,但是要說的話讓學校知名度上升、招生數能夠上升
逃過廢校危機,這點倒是不變就是了)
而且劇情版裡果果還是會迷惘,只是思考方向也拉回來得快,那就還OK
但是這花語拿去對人的話...專情雖然是好事啦
問題是..對其他人當中的哪一個人專情  ̄▽ ̄||
2--
「常に前進」也是不太好解釋的一個花語,筆者在粗譯後用兩種寫法
前者的話可以說果果在校園偶像的路上,一路走來少有停頓,會付出心力專注該事物
後者可以說她的衝勁跟勇氣,才是讓其他人願意跟隨她的關鍵
用別種事物來比喻,火車頭不勇猛向前的話,還推/拉的動前後的車廂嘛 XD
(台鐵常常故障的PP自強:...)
小鳥
1.水仙屬 (Narcissus)
高傲/自信、自私自我/自愛、利己、高風亮節、神秘、受尊敬
不求回報的戀/單戀
2.百合屬 (學名為 lilium)
純粹、無垢、威嚴
--後註
電影裡面用的水仙品種是古時日本從中國引進的品種,學名 Narcissus tazetta
至於百合的品種,依照小鳥的代表色彩來看,比較像是聖母百合
1--
這水仙的花語是越看越抖,每個字詞丟google後,都有所謂的正反面說法
呈現一種好壞參半的情形,筆者去推敲後,斜線後的翻譯是所謂比較「委婉」的說法
(這邊筆者跟各位讀者說聲抱歉,由於筆者查證資料不周
以致「気高さ」查錯意義,故此將原先的相關譯注刪除
在此將熱心民眾 takanasiyaya 的解釋貼出來,也在此感謝這位網友指點)
「気高さ」在意義上可以擬成「驕傲的堅定不移」、「以自己堅定不移的心為榮」
若要簡化的話,可以說是「不屈的意志」、「以捍衛的價值觀為榮」
這個詞會用來形容一個人擁有下列現象
高尚而不做作的品性
崇高的思想
因為優良、高潔般的品行而受到他人尊敬
強烈卻非小家子氣般的自尊心
當初筆者也不知怎麼想的,誤解了「気高さ」的意思,最後用高風亮節來漂白
其實高風亮節才是正確的意思
在此可看出來,小鳥在劇中也的確是潔身自愛、沒有甚麼不良的傳聞
即使在生活環境上是屬於優渥的,但品行卻相當優良
而沒有流於富二代常見的揮霍墮落
(回顧一下,一開始被女僕咖啡店請去當員工時,她是委婉拒絕的
而且她的工作地點好歹是「髒東西」少不了的秋葉原)
blog多加了一個花語,至於最後一個花語...只會讓我想到「ほのキチ」
關於這果病嘛...還是別講好了,越講會越糟糕
(加碼 https://www.youtube.com/watch?v=c8AQ2oPxcHs
另外筆者將這個弄成鬧鈴跟來電鈴聲了...)
(不相關附註,在SID穗乃果篇有提到,鳥媽是學校的理事長
依照書裡提的,公立學校接受注資後轉為國立...這南家好像真的很有錢 XD)
2--
除了威嚴這詞,筆者真的是丈二摸不著金剛,想不出來以外,剩下的沒啥問題
上述寫完後,筆者只想說一句:白花臭了嗎 0.Q
海未
1.繡球花
多情不一/容易動情、高傲、少女愛情、忍耐之愛
一家和樂融融/家族情、友情
2.水色心型的繡球花
幸福之花
1--
大家最喜歡的嗚咪來啦!!!!!
而且全部的花語都在吐嘈一點...
「形象容易破功的冰山美人」 ~( ̄▽ ̄)~(_△_)~( ̄▽ ̄)~
也是筆者譯完後笑個不停的,而且筆者在昨天有看過一次劇場版,更加笑不停了 XD
「移り気」純用漢字去看,就像是常常漂浮的風,且真正的意思其實就是
「濫情」
簡單來講這個詞是常用在「花花公子」、「小白臉」這種不專情的男性混帳上面的
但不太對啊,嗚咪不是「女兒」身嗎?
但是讀者會發到一個有趣的事實,那就是嗚咪儘管繃著臉拒絕不合理要求
可是面對笨蛋太陽果、可愛小小鳥的猛烈撒嬌攻勢
幾乎呈現一個結果:
就是立刻舉白旗投降,被兩人牽著鼻子走
(一季有 「嗚咪醬...歐內該~~」,二季有 「嗚嗚嗚嗚,烏咪醬...」,這..)
「乙女の愛」跟「忍耐強い愛」筆者直譯後,覺得有點用字不佳
前者去詮釋嗚咪對男女愛情的純情感,沒有甚麼非議的地方
後者的話,比較像是:
「從不太接受一個新事物的排斥感,到漸漸習慣甚至上手」 的感覺
(可以去回顧二季12話的「kira kira sensation」)
「家族団らん」的話,從幾點就可以看出來
1-二年級三人的感情一直都很深厚
2-一季12話,穗乃果耍廚說要「解散」後,直接送了她一巴掌
3-二季二話,凜喵千百個不願意,拖著小貓咪爬山絕不放手  ̄▽ ̄||
4-一直為μ's整團盡力盡力的擬定體能訓練計畫
5-從開始合作以來,海未跟真姬雙方都沒有啥爭執過
6-劇場版裡,果果被神秘大姐姐牽回飯店,出來迎接的一半團員裡
她最先發聲責難果果
若非有情有義,何必勞累心力?
2--
原圖裡只講到「幸福之花」,比較難以知曉在時間上
它是"已知"(過去式),還是"後知"(未來式)
花陽
1.ハナカンザシ
開朗的性格、同情/感性、溫順、同情心、光輝、不變的想法/不動搖的意志
2.鐵筷子屬 (另名及直譯為 聖誕玫瑰 )
關懷/同情/親切、追憶、勿忘我、安慰我、慰藉
--花名分隔--
筆者找花陽的資料找得一個頭兩個大,ハナカンザシ目前只有日本維基才有資料
漢字是寫花簪(ㄗㄢ),在google裡可以轉字成「花かんざし」
クリスマスローズ 雖然是片假名可以直接通譯,但實際上在維基頁面的名稱是
「鐵筷子屬」、「Hellebore」、「ヘレボルス/Helleborus」
...頭好痛
1--
第一朵花翻譯起來,除了「感性」這個詞以外,筆者已經想不出任何別的修飾詞了
而且很符合花陽的表現
開朗的性格 (雖然有白飯癖影響情緒,可是劇場版裡看她吃餐包吃得很高興..)
感性 (其實要翻成有思念地、有情感地好像也行...汗)
溫順 (極少大哭大怒,不像果果、嗚咪、妮可、真姬、繪里這一類大好大壞..)
同情愛 (愛字好像太有感情,筆者最後換成心字)
光輝 (比較像是在腦袋回想此人時的第一印象特色)
最後的「変わらぬ思い」,筆者解釋成上面的意思,是傾向對偶像這事物
從來沒有「厭倦」過,這種深刻而不膚淺的愛
不像果果或嗚咪,她們是得偶爾停下來喘氣或思考才能繼續走下去
2--
「いたわり」也是解釋上萬萬種的萬用詞,筆者是挑了三個
而第四個 「私の不安をやわらげて」,直譯起來叫做
「請消除我的不安感」
這只會讓我想到寵物犬..
...花陽妳是馬爾濟斯嘛 XDDD
...還是愛撒嬌的臘腸犬  ̄▽ ̄||
(不挑柯基的原因是柯基的天性太過好動,閒不下來,這比較適合拿來形容果果)
--後談
跟原詞及劇情比對後,筆者才驚呼一番,並重新體認到花陽的特色
或許在長相這一點,她可能沒有比其他人來得亮眼,有著鮮明的特徵
但是她的情感表達可能是全部人裡面最豐富的、也最符合她名字的
「堅韌帶有溫柔,明亮而不刺眼」
ハナカンザシ 在多風乾燥的澳洲,就以堅韌為特色
半草半花的它,除了有強韌的生命力外,也有開花時美麗的一面
回顧花陽的過去
為了是否加入μ's而苦惱,但不會因為被凜喵臨時拖走
而忘記去看禮堂的表演,讓果果有勇氣踏出第一步表演 (Start:Dash!!)
center之爭,縱使對偶像界的熱愛程度非同他人,但仍理性看待
縱使平常害羞、每人都有負責的橋段,表演時仍不怯場 (これからのSomeday)
繪里狠狠操了μ's全員一番後,痛苦過卻沒放棄 (一季八話)
面對新曲的困境,仍然去找靈感 (二季二話)
鼓起全身的感情,鼓勵凜喵,讓她有勇氣去面對幼年的心靈傷痛 (love wing bell)
雖然秋高氣爽而肥,卻沒有像果果三心兩意,比果果早早瘦身 (二季七話)
海灘的解散宣言,反而是凜喵先靠在花陽身上哭泣
雖然在車站是最早破功的 (二季十一話)
起承轉合四點,花陽都有包辦到,負面情緒頂多是別離、鬧白飯病時哭出來
大致上的形象,就會讓人感覺到
溫暖、有情感、正向、有希望
象徵生生不息的豐盛生命力
凜
1.劍葉金雞菊
永遠開朗、華麗/光輝美、新鮮感、元氣的自信、外向
2.琉華菊
少女的純潔、少女的真心,美麗/調和/謙虛,野性美、自然美、幼童的戀心
1--
講完花陽,不講凜貓好像很奇怪 XD
雖然「いつも明るく」用字看起來很像花陽的「明るい性格」
但是 いつも 有一直的意思,所以筆者用了永遠
跟花陽很相似,除了少部分的段落裡有失落過以外,凜的情緒一直是開朗的
這點大概跟果果不太一樣
きらびやか 用了兩個解釋,若要跟果果的「光輝」去比
(怎麼又提到果果啦 XD)
光輝 比較頃向於 發光發射, きらびやか 而是光輝點綴後的美麗感
新鮮で華やか 也是個難以解釋的難題,筆者承認簡化成新鮮感是有點偷懶
它比較容易解釋成「永不消逝的新鮮華麗感」,這樣子好像在形容遊樂園
但用遊樂園的角度來看凜喵
琳瑯滿目、永遠有新題材、未知情況的魅力、不會膩的新鮮感、活力
這樣一串來解釋凜喵的魅力...這三小鬼歪理啦 XDD
上機嫌 來講的話,當初筆者也不知怎麼想的,翻成「元氣的自信」
機嫌本來就帶有情緒、心情的意思,往上升的心情..還不是等於開朗 (怒)
若還要詮釋的話,用興致也還勉強說得通
另外,嗚咪那一句常講的貴安 "ごきげんよう"
漢字寫起來就是 "御機嫌よう"
2--
野性美跟自然美這邊就別廢話了
至於幼童的戀心,其實應該要寫成「幼童般的戀心」
再加上「少女的純潔」「少女的真心」...
...那幾個死小鬼真是幹他X的超欠打,還好凜喵有花陽陪伴她長大
真姬
1.薔薇屬 (バラ轉中文維基後,就是這個名字...)
愛與美、美麗的少女、優雅、高雅/氣質、賢淑、溫暖之心、光輝的
2.牡丹
風格、富貴、羞恥、內心事
1--
...以下這句是個人廚結論,要噓請便
"看到紅色頭髮的大小姐耍傲嬌,代表花不是玫瑰不然是啥鬼!?"
...這是個人看到代表花後的感想
原本筆者是想跳重點講,不過每個詞講起來都有吐槽點,非常有趣
愛情 (開玩笑,活了五年的 にこまき,哪有可能說拆就拆
既使天崩地裂、海枯石爛,にこまき 一定永流傳)
美 (這段該怎麼說呢...筆者突然詞窮了 冏rz
難道要講 "烏茲哭溪"(美しい) 嗎  ̄▽ ̄|| )
優雅 (上品用拆字來解釋的話,品會代表品格品性
這邊筆者是用優雅來形容這種毫不做作的一舉一動)
高雅/氣質 (跟前者一樣,氣品代表氣度、氣節,所以用高雅形容
可是真姬她還是會跟妮可進行小孩子式鬥嘴的...)
賢淑 (親自清理別墅的火爐爐底、自己收拾碗盤、親自去購物
可見動畫版裡西木野家的家教多棒)
溫暖之心 (分到烤番薯後,並不會因為常常跟妮可吵架,而忘記分一半)
光輝的 (跟發光發熱的太陽果、遠方恆亮的星光喵比起來
她就像是光明聚集之點,萬眾目光之所在
...媽啦妮可又影薄啦 XDDDD)
2--
「人見知り」別傻傻地拆字猜意,全詞的意思很簡單
「開不了口的事」
雖然會讓人去聯想到犯罪等,但其實這詞不是用在壞事,而是表達出一種
不善於表達的情感,最佳的例子就是6單PV裡,在情感上明明很熱愛其他的團員
但是真姬就是拉不下臉,大聲說出「我愛你們」
所以才會跑出一個小真姬,熱情地說出 「我好喜歡你們」
至於blog有一句王者之風,筆者只想吐槽...
G鋼彈? Master Asia?準備逝於夕陽下嗎?
(By 比企谷八幡)
妮可
1.大麗菊
榮華、華麗、優雅、多情、不安定
2.康乃馨
純粹的愛情、感謝、優雅高雅、溫暖之心、美麗的背景
1--
にこまき不可逆,就~是這樣,喵
(後面錯棚了對吧? 對吧?)
榮華 (要不是老娘妮可我沒錢,不然我一定比那小妮子還美)
華麗 (再說一次,只要老娘有錢(ry )
優雅 (這種東西用演的就好啦,看看老娘我的演技多(ry )
多情 (嗚咪:多情?可是我每次都看到妮可跟真姬一天到晚黏一起的說)
不安定 (凜喵:說起來妮可小妹妹可以一天到晚嫌東嫌西耶..(被捏臉))
2--
就某種意義來講,姐代母職是苦差事,可是弟妹對大姊都很親近的情況下
可以看出妮可有實際付出心力,好好照顧年幼的弟妹
所以筆者認為康乃馨這花用的真好,相當符合妮可的星座形象
(雖然筆者覺得拿去用在漫畫版的妮可更棒)
純粹的愛情 (可以說是對偶像事物的愛好,對團體的重視
of course,這也可以拿去代入某人 XDD)
感謝 (應該說二季四話後她就很少兇其他人了,二季十一話的解散宣言時
她說遇見你們八人對我來講就像是奇蹟一樣)
優雅高雅 (只要別亂發情緒的話,真性情的表現就會跟真姬一樣
除了她弟妹很黏她以外,另外一個例子是劇場版裡去國外出差時
縱使果果一個地牛翻身、壓在她身上,KKE破壞形象說夢話
妮可都一笑置之)
溫暖之心 (如果沒有投入愛心的話,她弟妹不會如此崇拜大姐
另外漫畫版的真姬比較幸福,妮可的母性都投到真姬身上去了
美麗的背景 (仕草來講的話指的是舞台上的背景物演員,若筆者要解釋的話可以說
若沒有堅韌的草叢去遮風擋雨,嬌柔的花朵又如何能平安長大呢
而且我們剛剛才說到某位花朵大小姐...)
有光,有影,光影一體;若無呵護,何得籽實?
希
1.長春花
深厚的友情、一生的友情、快樂的追憶、溫柔
2.(中國)桔梗
永遠的愛、溫柔的愛情、誠實、清楚、順從
1--
我們才剛提到有關照護幼輩的親情感
下一個準備講解的對象就是一位準人妻了 XDDDDDD
「若い」意指時間長久的,雖然直接譯長久的交情就ok了
但筆者用的是深厚的友情,才能凸顯出儘管只有三年的時間
繪希雙方那密不可分、難以分離的交情
生涯也是直接套就沒事了,筆者用的詞是一生
...應該是周華健的朋友聽太多了
原圖只有 楽しい追憶 ,blog在文章裡追加了 思い出 這註釋
筆者的解釋會跟blog一樣,那會是一種
既使人也不在了,講起有關的往事,仍然歡喜無比
沒有悲傷於故人已逝的堅強感
2--
上面比較偏友情,這邊比較像愛情跟個人特質
不過光前兩項花語就讓筆者嚇傻了
想想看,在現代這種ph度上升下降速度,可說是激烈擺盪晃動的速食愛情時代下
永遠的愛幾乎是「愛到卡慘死」也不後悔
而且依舊溫柔的笑著,對另一半付出無悔的感情
這代表只要愛錯人,未來的日子大概只有悲慘可言
...還好對象是有情有義的KKE,好理佳在,老天保庇
誠實 跟 順從 沒有甚麼需要詮釋的地方,有關原圖裡「清楚」這一塊
個人傾向的解釋是「明理」,
不這樣解釋,難以說明為何女神希跟繪理表為吵架,實為通曉以明理後
那個石頭腦袋一時轉不過來的KKE總算想通了,放下自尊加入μ's
繪里
1.勿忘草屬
勿忘我、真實的友情、真實的愛
2.ネモフィラ/Nemophila,台譯 琉璃唐草 或 粉蝶花
務必成功、可憐、我原諒你/包容心、莊嚴、清澈/清爽之心
1--
其實繪里要講的東西沒有很多,雖然是墊底但是沒有長篇大論
就做個簡單的評論
私を忘れないで 也是對人說話的語氣,意思其實就是「別忘記我」而已
後兩者沒有甚麼要加註的,只是真實的愛在一開始筆者是譯成「真誠的愛」
大概是當時筆者覺得「真實」二字大概不夠感性,所以用了強調心意的「真誠」
2--
「許す」有許多意思,常用的是「原諒」跟「允許」
所以筆者寫成上述這樣,拿去劇中來看,繪里也沒有真的小鼻子小眼睛小家子氣
跟女神希吵完架後就斷絕交情,二人情誼依舊
μ's來邀約入團就拒絕,還開懷地帶團
入團後還善待後輩,身段完全放下
包容大家的意見
安撫凜喵當center (雖然推手還是花陽跟真姬)
坦然接受了μ's解散的未來
完全符合了「清々しい心」這個定義,清澈、清爽的心態
---後記
前前後後打了一大篇文,從上午打完電動後,一邊重新詮釋之前寫的解釋
校文、改格式、查證資料,最後才弄出這篇不成文的文章
最後放幾個筆者在寫文章時的BGM連結,並且...全都不是LL的歌曲
全youtube
Les feuilles mortes
https://www.youtube.com/watch?v=gaWo21-Fo08
Can't help falling love with you
https://www.youtube.com/watch?v=C5MMh2Icryg
Dare to live
https://www.youtube.com/watch?v=ieXG8ZmK9EU
MAD - secret base ~君がくれたもの~ 2011 version
https://www.youtube.com/watch?v=ELxZrTuUx0U
--臨時想到的--
[MMD] 夏のお嬢さん
https://www.youtube.com/watch?v=6e4FHf6Q51M
當筆者今天出門辦事,在路上總算想出「愛情恆久遠,妮姬永流傳」後
隨後想起來的有趣曲子
(附註:歌曲是第二季天降之物的第九個結尾曲)
之後筆者在google輸入妮姬後...
後面出現大島智是怎樣  ̄▽ ̄||
而且在圖片頁輸入大島智後..還是妮姬 XD
以上感謝各位收看,有錯請指正,謝謝
防雷
防雷結束
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.63.44
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1439308371.A.692.html
推
08/11 23:54, , 1F
08/11 23:54, 1F
推
08/11 23:56, , 2F
08/11 23:56, 2F
推
08/11 23:56, , 3F
08/11 23:56, 3F
→
08/11 23:56, , 4F
08/11 23:56, 4F
推
08/11 23:56, , 5F
08/11 23:56, 5F
→
08/11 23:56, , 6F
08/11 23:56, 6F
※ 編輯: maigoggle (36.238.63.44), 08/12/2015 00:01:53
推
08/11 23:57, , 7F
08/11 23:57, 7F
推
08/11 23:57, , 8F
08/11 23:57, 8F
推
08/11 23:58, , 9F
08/11 23:58, 9F
推
08/12 00:00, , 10F
08/12 00:00, 10F
推
08/12 00:00, , 11F
08/12 00:00, 11F
推
08/12 00:01, , 12F
08/12 00:01, 12F
推
08/12 00:01, , 13F
08/12 00:01, 13F
→
08/12 00:01, , 14F
08/12 00:01, 14F
→
08/12 00:01, , 15F
08/12 00:01, 15F
推
08/12 00:02, , 16F
08/12 00:02, 16F
→
08/12 00:03, , 17F
08/12 00:03, 17F
→
08/12 00:03, , 18F
08/12 00:03, 18F
推
08/12 00:04, , 19F
08/12 00:04, 19F
推
08/12 00:04, , 20F
08/12 00:04, 20F
→
08/12 00:05, , 21F
08/12 00:05, 21F
→
08/12 00:06, , 22F
08/12 00:06, 22F
→
08/12 00:08, , 23F
08/12 00:08, 23F
→
08/12 00:08, , 24F
08/12 00:08, 24F
推
08/12 00:08, , 25F
08/12 00:08, 25F
推
08/12 00:09, , 26F
08/12 00:09, 26F
推
08/12 00:10, , 27F
08/12 00:10, 27F
推
08/12 00:14, , 28F
08/12 00:14, 28F
推
08/12 00:16, , 29F
08/12 00:16, 29F
推
08/12 00:16, , 30F
08/12 00:16, 30F
推
08/12 00:17, , 31F
08/12 00:17, 31F
→
08/12 00:17, , 32F
08/12 00:17, 32F
推
08/12 00:18, , 33F
08/12 00:18, 33F
推
08/12 00:22, , 34F
08/12 00:22, 34F
→
08/12 00:25, , 35F
08/12 00:25, 35F
推
08/12 00:25, , 36F
08/12 00:25, 36F
→
08/12 00:25, , 37F
08/12 00:25, 37F
→
08/12 00:25, , 38F
08/12 00:25, 38F
→
08/12 00:25, , 39F
08/12 00:25, 39F
→
08/12 00:25, , 40F
08/12 00:25, 40F
推
08/12 00:26, , 41F
08/12 00:26, 41F
→
08/12 00:28, , 42F
08/12 00:28, 42F
※ 編輯: maigoggle (36.238.63.44), 08/12/2015 00:43:45
推
08/12 00:29, , 43F
08/12 00:29, 43F
推
08/12 00:34, , 44F
08/12 00:34, 44F
→
08/12 00:45, , 45F
08/12 00:45, 45F
→
08/12 00:46, , 46F
08/12 00:46, 46F
推
08/12 01:06, , 47F
08/12 01:06, 47F
→
08/12 01:06, , 48F
08/12 01:06, 48F
→
08/12 01:06, , 49F
08/12 01:06, 49F
推
08/12 01:14, , 50F
08/12 01:14, 50F
→
08/12 01:14, , 51F
08/12 01:14, 51F
推
08/12 01:25, , 52F
08/12 01:25, 52F
推
08/12 01:26, , 53F
08/12 01:26, 53F
推
08/12 01:41, , 54F
08/12 01:41, 54F
→
08/12 01:41, , 55F
08/12 01:41, 55F
推
08/12 07:13, , 56F
08/12 07:13, 56F
推
08/12 09:53, , 57F
08/12 09:53, 57F
推
08/12 10:04, , 58F
08/12 10:04, 58F
※ 編輯: maigoggle (36.238.63.44), 08/12/2015 11:06:16
→
08/12 11:07, , 59F
08/12 11:07, 59F
上面有人說到anemone heart,這邊用正文回覆
anemone是學名的名稱詞,維基的網頁名稱是 "銀蓮花屬"
但單純用銀蓮花去找也有頁面資料,而且也有記載一些花語
消失的希望
漸漸淡薄的愛、期待被拋棄
天真
期待
沒有結果的戀情
我愛你
真心 (白色銀蓮花的花語)
希望
深信不疑的等待
這...這已經不是病了,可以說是偉大的愛情了
劇場版結尾用水仙好像有點怪,銀蓮花才是小鳥的代表花啦 XDD
※ 編輯: maigoggle (36.238.63.44), 08/12/2015 11:14:23
推
08/12 23:55, , 60F
08/12 23:55, 60F
→
08/12 23:56, , 61F
08/12 23:56, 61F
→
08/12 23:57, , 62F
08/12 23:57, 62F
→
08/12 23:58, , 63F
08/12 23:58, 63F
→
08/13 01:25, , 64F
08/13 01:25, 64F
※ 編輯: maigoggle (36.238.63.44), 08/13/2015 01:57:33
推
08/13 07:39, , 65F
08/13 07:39, 65F
推
08/13 09:16, , 66F
08/13 09:16, 66F
→
08/13 16:36, , 67F
08/13 16:36, 67F
→
08/13 16:37, , 68F
08/13 16:37, 68F
※ 編輯: maigoggle (36.238.63.44), 08/13/2015 16:50:26
※ 編輯: maigoggle (36.238.63.44), 08/13/2015 21:29:18
※ 編輯: maigoggle (36.239.58.217), 01/03/2016 17:04:38
LoveLive_Sip 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章