看板 [ MAJOR ]
討論串[第五季]小次郎?京四郎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 10→)留言20則,0人參與, 最新作者macang (macang)時間16年前 (2009/02/03 13:34), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不管拉 先不管他怎麼翻譯那個名子= =. 重點是 我感覺他怎麼那麼像.... Ichiro..... 頭盔上的隊輝 姿勢 鬍子.... 作者是不是參照那個型做出來的. 至於 伊太歐 就看不大出來了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.224.125.122.

推噓10(10推 0噓 8→)留言18則,0人參與, 最新作者easydo (無向的未來)時間15年前 (2009/06/07 22:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我最近才開始看棒球大聯盟的動畫版. 我也是有點疑問. 為什麼有些人名 在動畫版和漫畫版會不一樣. 像漫畫裡叫小次郎 到動畫裡變成京四郎. 漫畫裡叫松尾 到動畫裡變成板尾. 漫畫裡叫松若 到動畫裡變成原田. 諸如此類的. 會這樣是有什麼原因嗎?. 還有我發現動畫版雖然幾乎都照著漫畫版劇情在走. 不過在
(還有105個字)

推噓9(9推 0噓 9→)留言18則,0人參與, 最新作者blessingppp (<( ′c`)y-~)時間15年前 (2009/06/21 21:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
漫畫裡人名的日文原文 應該都是像動畫裡的翻譯那樣. 臺版連載時的翻譯 有些是譯者想要讓臺灣讀者更能瞭解的翻法. 會轉換成國內用語 國內習俗等 畢竟兩地還是具有文化上的差異. 如 京四郎 大家應該都偷偷的認定他是 鈴木一朗 (根本就是吧!!). 那個打擊姿勢 那個造型 那個外野長傳能力. (這漫畫裡很
(還有283個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁