Re: [第五季]小次郎?京四郎?
※ 引述《easydo (無向的未來)》之銘言:
: 我最近才開始看棒球大聯盟的動畫版
: 我也是有點疑問
: 為什麼有些人名 在動畫版和漫畫版會不一樣
: 像漫畫裡叫小次郎 到動畫裡變成京四郎
: 漫畫裡叫松尾 到動畫裡變成板尾
: 漫畫裡叫松若 到動畫裡變成原田
: 諸如此類的
: 會這樣是有什麼原因嗎?
漫畫裡人名的日文原文 應該都是像動畫裡的翻譯那樣
臺版連載時的翻譯 有些是譯者想要讓臺灣讀者更能瞭解的翻法
會轉換成國內用語 國內習俗等 畢竟兩地還是具有文化上的差異
如 京四郎 大家應該都偷偷的認定他是 鈴木一朗 (根本就是吧!!)
那個打擊姿勢 那個造型 那個外野長傳能力
(這漫畫裡很多角色都是這個準備姿勢 老師應該很喜歡一朗兄吧)
如 板尾 這大怪物形象不作第二人想 松井秀喜
如 什麼原什麼的 依外型 有人說是 松板大輔 (土反 打不出來)
等在臺灣也能耳聞其事蹟的選手
臺灣譯者在名字上 就用了跟真實原名(非漫畫內名) 相近的翻法
一朗(郎?) --> 次郎
松井 --> 松尾 可能是想讓讀者能更直接聯想角色吧..
松板 --> 松若
譯者也是很有心的 不然直接照翻更省事..
(如果他是這樣想的話..)
以上.. 未證實之不負責推論..
--
我是誰~? 我是布萊斯‧艾恩基~
布萊斯‧艾恩基是誰~? 是.......我~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.172.58
→
06/21 21:41, , 1F
06/21 21:41, 1F
推
06/22 00:49, , 2F
06/22 00:49, 2F
推
06/22 01:08, , 3F
06/22 01:08, 3F
推
06/22 01:16, , 4F
06/22 01:16, 4F
推
06/22 01:22, , 5F
06/22 01:22, 5F
推
06/22 02:24, , 6F
06/22 02:24, 6F
→
06/22 02:25, , 7F
06/22 02:25, 7F
→
06/22 02:25, , 8F
06/22 02:25, 8F
推
06/22 02:28, , 9F
06/22 02:28, 9F
→
06/22 02:29, , 10F
06/22 02:29, 10F
→
06/22 02:30, , 11F
06/22 02:30, 11F
→
06/22 02:31, , 12F
06/22 02:31, 12F
→
06/22 02:31, , 13F
06/22 02:31, 13F
推
06/22 02:34, , 14F
06/22 02:34, 14F
→
06/22 02:35, , 15F
06/22 02:35, 15F
→
06/22 02:35, , 16F
06/22 02:35, 16F
推
06/22 10:19, , 17F
06/22 10:19, 17F
推
06/23 00:41, , 18F
06/23 00:41, 18F
推 goroshigeno :反正我的名字才是重點..(誤
※ 編輯: blessingppp 來自: 118.167.168.190 (06/26 01:34)
討論串 (同標題文章)
MAJOR 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章