Re: [第五季]小次郎?京四郎?

看板MAJOR作者 (<( ′c`)y-~)時間15年前 (2009/06/21 21:12), 編輯推噓9(909)
留言18則, 8人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《easydo (無向的未來)》之銘言: : 我最近才開始看棒球大聯盟的動畫版 : 我也是有點疑問 : 為什麼有些人名 在動畫版和漫畫版會不一樣 : 像漫畫裡叫小次郎 到動畫裡變成京四郎 : 漫畫裡叫松尾 到動畫裡變成板尾 : 漫畫裡叫松若 到動畫裡變成原田 : 諸如此類的 : 會這樣是有什麼原因嗎? 漫畫裡人名的日文原文 應該都是像動畫裡的翻譯那樣 臺版連載時的翻譯 有些是譯者想要讓臺灣讀者更能瞭解的翻法 會轉換成國內用語 國內習俗等 畢竟兩地還是具有文化上的差異 如 京四郎 大家應該都偷偷的認定他是 鈴木一朗 (根本就是吧!!) 那個打擊姿勢 那個造型 那個外野長傳能力 (這漫畫裡很多角色都是這個準備姿勢 老師應該很喜歡一朗兄吧) 如 板尾 這大怪物形象不作第二人想 松井秀喜 如 什麼原什麼的 依外型 有人說是 松板大輔 (土反 打不出來) 等在臺灣也能耳聞其事蹟的選手 臺灣譯者在名字上 就用了跟真實原名(非漫畫內名) 相近的翻法 一朗(郎?) --> 次郎 松井 --> 松尾 可能是想讓讀者能更直接聯想角色吧.. 松板 --> 松若 譯者也是很有心的 不然直接照翻更省事.. (如果他是這樣想的話..) 以上.. 未證實之不負責推論.. -- 我是誰~? 我是布萊斯‧艾恩基~ 布萊斯‧艾恩基是誰~? 是.......~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.172.58

06/21 21:41, , 1F
嗯嗯 像我第一次聽到的時候想說 甚麼京四郎啊 原來是
06/21 21:41, 1F

06/22 00:49, , 2F
我記得翻譯MAJOR的人會在板上回文XD?
06/22 00:49, 2F

06/22 01:08, , 3F
5-24勒(期待中
06/22 01:08, 3F

06/22 01:16, , 4F
在傳了...
06/22 01:16, 4F

06/22 01:22, , 5F
樓上就肝心~~
06/22 01:22, 5F

06/22 02:24, , 6F
其實~在日文原文的漫畫,動畫中,日本選手的名字部分就
06/22 02:24, 6F

06/22 02:25, , 7F
是不一樣的.不光是名字,日職隊伍的名稱在動漫畫中也
06/22 02:25, 7F

06/22 02:25, , 8F
有不同.
06/22 02:25, 8F

06/22 02:28, , 9F
例如原參考球隊橫濱海灣之星,漫畫中為"橫濱海洋之星"
06/22 02:28, 9F

06/22 02:29, , 10F
動畫則為"橫濱藍海".原參考球隊讀賣巨人,漫畫中為"
06/22 02:29, 10F

06/22 02:30, , 11F
東京巨仁",動畫中則為"東京鬥士".所以動漫畫中會有譯
06/22 02:30, 11F

06/22 02:31, , 12F
名差異,也是因為在原本的作品中,漫畫與動畫中的設定
06/22 02:31, 12F

06/22 02:31, , 13F
名就是不一樣的關係.
06/22 02:31, 13F

06/22 02:34, , 14F
人名的部分舉幾個例子,像是(漫)鈴木小次郎=(動)佐伯
06/22 02:34, 14F

06/22 02:35, , 15F
京四郎 之類的例子,也單純是跟前面隊伍名稱一樣,就是
06/22 02:35, 15F

06/22 02:35, , 16F
動漫畫設定上的不同而以.
06/22 02:35, 16F

06/22 10:19, , 17F
鈴木一"朗" 總是有人會搞錯 囧
06/22 10:19, 17F

06/23 00:41, , 18F
我以為是肖像權問題
06/23 00:41, 18F
goroshigeno :反正我的名字才是重點..(誤 ※ 編輯: blessingppp 來自: 118.167.168.190 (06/26 01:34)
文章代碼(AID): #1AFZ6WJ_ (MAJOR)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1AFZ6WJ_ (MAJOR)