Re: [討論] 如果我想拍怪物的改編電影
※ 引述《Carvel (然後我們等待)》之銘言:
: 嗯 想請問大家 看過<怪物>以後
: 覺得最感動 和印象最深刻的
: 對<怪物>的電影有什麼想像
: 對於作者欲探討的意念與概念 有何看法呢?
: 希望能讓我嘗試改寫劇本時有更多面向可以呈現 :)
: 先感謝大家囉
喔喔...看到有人要自己來讓"怪物"電影化,
真是一件令人感動的事.~(額手稱慶)
不過我有一個小小的問題想要請教Carvel兄.
在您的劇本裡面,演員們都說哪一種語言呢?
漫畫原著裡的天馬醫生是日本人,
其他的角色,約翰,妮娜跟倫克等等,應該都是德國人.
所以演員說的不是英文,德文就是日文.
C兄打算讓演員講什麼樣的台詞呢?
如果是跟港台翻拍漫畫的偶像劇或電影一樣都講中文的話.
那就有點太可惜了.
螢幕上明明都是演日本人,卻每個都講中文,實在是太沒有說服力了.
而且除了天馬醫生外,其他的角色大多是白人呦.
C兄也要找白人演員嗎?
當然,我想要C兄去找到可以說道地德文跟日文的演員的確困難.
要找到跟原著角色一樣血統的演員更是不易.
所以,個人小小的淺見,
是不是完全捨掉漫畫角色的設定,只採用原著故事的框架,
來寫一個新的故事會比較好一點?
譬如說,一樣是一個新進的醫生,在醫院遇到兩個雙胞胎的故事,
角色的背景跟"怪物"類似,但是都是台灣人,發生的地點也都在台灣,
是一個"台灣版"的"怪物".
這樣的做法,我覺得一來是在演員的語言方面比較說的過去,
二來在劇情上改編者有更大揮灑的空間可加入自己的創意,
在故事的完整性與節奏感上,應該會比改編原著的長篇故事來的好掌握.
而且,我想在版權的方面也許也會比較好解決,
這樣也會跟好萊塢的版本有所區隔.
也許這樣的想法不被許多人接受吧.
不過對於"怪物"這樣的作品來說,Dr.天馬,約翰跟妮娜等,
這些角色的活躍,並不是因為他們叫這些名字,而且他們背後的故事,
相反的,如果把原來的名字抽掉,但仍保留大致的故事網絡,
在下認為這也無損向"怪物"原著致敬的心意.
一點淺見,
希望能看到C兄的作品完成.
--
練金鐘罩可以去角質
-金光閃閃,堅若磐石-
--摘自"現代良家婦女必備武學"--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.22.89
推
12/01 19:32, , 1F
12/01 19:32, 1F
→
12/01 19:35, , 2F
12/01 19:35, 2F
推
12/01 20:14, , 3F
12/01 20:14, 3F
推
12/01 20:23, , 4F
12/01 20:23, 4F
推
12/01 22:19, , 5F
12/01 22:19, 5F
→
12/01 22:21, , 6F
12/01 22:21, 6F
推
12/01 23:32, , 7F
12/01 23:32, 7F
→
12/02 00:23, , 8F
12/02 00:23, 8F
推
12/03 11:42, , 9F
12/03 11:42, 9F
→
12/03 11:42, , 10F
12/03 11:42, 10F
→
12/03 11:42, , 11F
12/03 11:42, 11F
→
12/03 11:43, , 12F
12/03 11:43, 12F
→
12/03 11:43, , 13F
12/03 11:43, 13F
→
12/03 11:44, , 14F
12/03 11:44, 14F
推
12/03 22:19, , 15F
12/03 22:19, 15F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
82
113