Re: [翻譯] ランカ・リー「星間飛行」
看板Macross (超時空要塞)作者cherish731 (cherish)時間17年前 (2008/06/25 03:01)推噓4(4推 0噓 6→)留言10則, 6人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《aozakisora (空色旋律)》之銘言:
: 另外 這首歌裡有個動作我實在不解
: 憎らしくて手の甲に
: 爪を立ててみる
: 太過令人厭煩而想試著
: 把指甲立在手背上
: 我實在不懂這動作的意義是啥 所以硬著頭皮直接翻譯了
: 不知道是不是日本人那邊還是Macross系列裡面的特殊涵義動作
: 看到請別以為我亂翻 是我真的沒辦法了... ̄▽ ̄"
小弟關於這兩句的解讀如下
首先爪をたてる是留下抓痕的意思 跟什麼立不立起來沒關係
來 把你的雙手借給我 用你的左手手指甲 去扎你的右手手背...
這動作有什麼意義嗎?? 沒有嘛~~
那麼 什麼時候你的手指甲會很自然地放在另一手的手背上呢??
......
............
..................
對啦 就是做出祈禱的動作的時候
這個祈禱的動作 和上兩句像唸咒語般唸著心愛的人的名字的感覺也很契合
唱歌的主角覺得都只有她一個人在思念對方 對方也不知道有沒有同樣地思念她
總覺得很不甘心 (突然想到"認真你就輸了"這句話)
於是祈禱的雙手 不自覺地用指甲 在手背上扎下痕跡
..................
以上 掰完了 囧 有錯不負責XD
這是我的翻譯: http://0rz.tw/394jy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.244.14.187
推
06/25 03:08, , 1F
06/25 03:08, 1F
→
06/25 03:08, , 2F
06/25 03:08, 2F
→
06/25 08:18, , 3F
06/25 08:18, 3F
推
06/25 15:25, , 4F
06/25 15:25, 4F
→
06/25 15:26, , 5F
06/25 15:26, 5F
推
06/25 15:49, , 6F
06/25 15:49, 6F
→
06/25 18:14, , 7F
06/25 18:14, 7F
→
06/25 18:34, , 8F
06/25 18:34, 8F
推
06/25 21:35, , 9F
06/25 21:35, 9F
→
06/25 21:36, , 10F
06/25 21:36, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Macross 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章