Re: [翻譯] ランカ・リー「星間飛行」

看板Macross (超時空要塞)作者 (cherish)時間17年前 (2008/06/25 03:01), 編輯推噓4(406)
留言10則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《aozakisora (空色旋律)》之銘言: : 另外 這首歌裡有個動作我實在不解 : 憎らしくて手の甲に : 爪を立ててみる : 太過令人厭煩而想試著 : 把指甲立在手背上 : 我實在不懂這動作的意義是啥 所以硬著頭皮直接翻譯了 : 不知道是不是日本人那邊還是Macross系列裡面的特殊涵義動作 : 看到請別以為我亂翻 是我真的沒辦法了... ̄▽ ̄" 小弟關於這兩句的解讀如下 首先爪をたてる是留下抓痕的意思 跟什麼立不立起來沒關係 來 把你的雙手借給我 用你的左手手指甲 去扎你的右手手背... 這動作有什麼意義嗎?? 沒有嘛~~ 那麼 什麼時候你的手指甲會很自然地放在另一手的手背上呢?? ...... ............ .................. 對啦 就是做出祈禱的動作的時候 這個祈禱的動作 和上兩句像唸咒語般唸著心愛的人的名字的感覺也很契合 唱歌的主角覺得都只有她一個人在思念對方 對方也不知道有沒有同樣地思念她 總覺得很不甘心 (突然想到"認真你就輸了"這句話) 於是祈禱的雙手 不自覺地用指甲 在手背上扎下痕跡 .................. 以上 掰完了 囧 有錯不負責XD 這是我的翻譯: http://0rz.tw/394jy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.244.14.187

06/25 03:08, , 1F
什麼時候你手指甲會很自然地放在另一人手的手背上呢
06/25 03:08, 1F

06/25 03:08, , 2F
我怎麼想到很糟糕的東西
06/25 03:08, 2F

06/25 08:18, , 3F
感謝您的建議:D
06/25 08:18, 3F

06/25 15:25, , 4F
前兩句解釋的沒錯,但後面的解釋是你多想了~ 祈禱的話會用
06/25 15:25, 4F

06/25 15:26, , 5F
"手を合わす" "合掌" "拝む"等表現 跟"爪を立てる"無關
06/25 15:26, 5F

06/25 15:49, , 6F
把抓痕留在另一人的背上...
06/25 15:49, 6F

06/25 18:14, , 7F
我怎麼聯想到被咬的楊過
06/25 18:14, 7F

06/25 18:34, , 8F
看到樓上讓我想到 木神
06/25 18:34, 8F

06/25 21:35, , 9F
有沒有人覺得這首歌前奏有AC/DC 的味道,後面
06/25 21:35, 9F

06/25 21:36, , 10F
有Deep Purple 的味道...
06/25 21:36, 10F
文章代碼(AID): #18OKIDZc (Macross)
文章代碼(AID): #18OKIDZc (Macross)