Re: [討論] このBLがやばい!2009年腐女子版(離題翻譯)
推
12/12 00:24,
12/12 00:24
不好意思 雖然大家討論得正熱烈 但是看到這句話有些心得不吐不快XDDDDDD
關於t大的疑惑 我個人的答案是「是的」
有些書雖然台灣有代理 但是還是會直接去買日版來看
姑且不論要支持台灣出版業等等的問題
其實我一直覺得任何漫畫想看原汁原味
最好還是要看日版的
原因是:其實翻譯過的作品已經有30%以上屬於該譯者的創作了
這樣說或許有板友不同意 不過這是以我個人的經驗來說是這樣的啦^^"
為什麼會這樣說呢
第一,經過譯者消化再"吐"出來的東西 已經不能說是和作者當初創作時100%相同的了
在翻譯的時候 譯者和作者的同步率真的很重要
會大大影響該作品會以什麼樣姿態呈現在讀者面前
但是並非每部作品都能非常好運地找到該作品的FAN來翻譯
更何況也並不是只要是fan都能理解作者想表達的東西
第二,是譯者的日文程度是否能正確翻譯的問題
有的時候只是"正確"是不夠的 如果不"適切"也會影響讀者對該作品的理解
讀者手上拿著中譯版的時候
基本上心裡會相信既然是出版社找的翻譯應該都有一定水準
但是事實常常並非如此....
我曾經拿某些作品的日版和中譯版對照 然後就抓出一大堆並不適切或錯誤的翻譯
第三(和第二項很有關係),日文有很多用詞是無法用中文來表達的
只能找"最貼近"的解釋或"台灣人能理解的解釋方法"
有很多以戀愛或日式搞笑的漫畫這種情形特別明顯
日式笑話應該不需要說明吧XDDDD(譯者譯得很痛苦 讀者笑不出來也很痛苦)
有些戀愛故事是很講求氣氛的 那種氣氛在日文環境中可以發揮地淋漓盡致
(因為日文文法和斷句所造成的獨特效果)
但是在中文環境中是否也能讓讀者感受到相同震撼 就要看譯者的功力了
比如說(如果例子舉得不好還請見諒^^")
「切なくて、悲しくて、それでもあなたが恋しい」
硬翻的話就是:「既心痛又悲傷,即使如此我還是愛你(或是"深深為你所吸引")」
當然這樣並沒有錯誤 是"正確"的翻譯
可是"恋しい"要翻得適切並不容易
不過 說到要表達相同的效果,中文有中文的表達方式,但這樣就和日文不同了
比如說:「痛徹心扉、哀腸百轉,即使如此我還是不能不愛你」
可是這樣翻是否適切還有待討論(可是就中文的情況下 這樣的氣氛才會出來)
也可能還有更好的表達方法
所以才說 看日文才原汁原味
綜合以上三點 譯者難為 讀者也難為啊XDDDDD
如果經濟能力和日文能力允許的話
我個人是大力推薦想看原汁原味還是看日版比較好
個人心得分享 寫得不好還請見諒> <
謝謝您看到這邊^^
--
薪水何時有 把淚問青天 不知今日束脩 再拿是何年
新品恰如春草 越買越多還出
風捲殘鈔 人比荷包瘦
此恨無計可消除 才收雜誌 又開視窗
按下取消雙淚垂 恨不相逢錢多時
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.219.51
推
12/12 18:36, , 1F
12/12 18:36, 1F
→
12/12 18:36, , 2F
12/12 18:36, 2F
→
12/12 18:38, , 3F
12/12 18:38, 3F
Maiden_Road 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章