Re: [討論] このBLがやばい!2009年腐女子版(離題翻譯)

看板Maiden_Road (女性向CHAT板)作者 (平家高校ホスト部)時間16年前 (2008/12/12 18:31), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1

12/12 00:24,
>//<都看不懂 板大們都是直接看買日版來看嗎> <?
12/12 00:24
不好意思 雖然大家討論得正熱烈 但是看到這句話有些心得不吐不快XDDDDDD 關於t大的疑惑 我個人的答案是「是的」 有些書雖然台灣有代理 但是還是會直接去買日版來看 姑且不論要支持台灣出版業等等的問題 其實我一直覺得任何漫畫想看原汁原味 最好還是要看日版的 原因是:其實翻譯過的作品已經有30%以上屬於該譯者的創作了 這樣說或許有板友不同意 不過這是以我個人的經驗來說是這樣的啦^^" 為什麼會這樣說呢 第一,經過譯者消化再"吐"出來的東西 已經不能說是和作者當初創作時100%相同的了 在翻譯的時候 譯者和作者的同步率真的很重要 會大大影響該作品會以什麼樣姿態呈現在讀者面前 但是並非每部作品都能非常好運地找到該作品的FAN來翻譯 更何況也並不是只要是fan都能理解作者想表達的東西 第二,是譯者的日文程度是否能正確翻譯的問題 有的時候只是"正確"是不夠的 如果不"適切"也會影響讀者對該作品的理解 讀者手上拿著中譯版的時候  基本上心裡會相信既然是出版社找的翻譯應該都有一定水準 但是事實常常並非如此.... 我曾經拿某些作品的日版和中譯版對照 然後就抓出一大堆並不適切或錯誤的翻譯 第三(和第二項很有關係),日文有很多用詞是無法用中文來表達的 只能找"最貼近"的解釋或"台灣人能理解的解釋方法" 有很多以戀愛或日式搞笑的漫畫這種情形特別明顯 日式笑話應該不需要說明吧XDDDD(譯者譯得很痛苦 讀者笑不出來也很痛苦) 有些戀愛故事是很講求氣氛的 那種氣氛在日文環境中可以發揮地淋漓盡致 (因為日文文法和斷句所造成的獨特效果) 但是在中文環境中是否也能讓讀者感受到相同震撼 就要看譯者的功力了 比如說(如果例子舉得不好還請見諒^^") 「切なくて、悲しくて、それでもあなたが恋しい」 硬翻的話就是:「既心痛又悲傷,即使如此我還是愛你(或是"深深為你所吸引")」 當然這樣並沒有錯誤 是"正確"的翻譯 可是"恋しい"要翻得適切並不容易 不過 說到要表達相同的效果,中文有中文的表達方式,但這樣就和日文不同了 比如說:「痛徹心扉、哀腸百轉,即使如此我還是不能不愛你」 可是這樣翻是否適切還有待討論(可是就中文的情況下 這樣的氣氛才會出來) 也可能還有更好的表達方法 所以才說 看日文才原汁原味 綜合以上三點 譯者難為 讀者也難為啊XDDDDD 如果經濟能力和日文能力允許的話 我個人是大力推薦想看原汁原味還是看日版比較好 個人心得分享 寫得不好還請見諒> < 謝謝您看到這邊^^ -- 薪水何時有 把淚問青天 不知今日束脩 再拿是何年 新品恰如春草 越買越多還出 風捲殘鈔 人比荷包瘦 此恨無計可消除 才收雜誌 又開視窗 按下取消雙淚垂 恨不相逢錢多時 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.219.51

12/12 18:36, , 1F
其實日版跟台版沒有差多少錢 但日文能力佔比較重的成份
12/12 18:36, 1F

12/12 18:36, , 2F
像我日文半吊子 遇到生字還要邊看邊查字典 超掃興的XD
12/12 18:36, 2F

12/12 18:38, , 3F
所以我大多是收台版正版 有愛的就兩版都收
12/12 18:38, 3F
文章代碼(AID): #19GZsAAG (Maiden_Road)
文章代碼(AID): #19GZsAAG (Maiden_Road)