Re: [情報] 緒方恵美の、銀河で、ホエホエ。vol.73

看板MegumiOgata作者 (聲優中毒重症患者)時間17年前 (2008/02/06 02:30), 編輯推噓6(600)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
太久沒來版上 雖然大家應該都知道發生啥事 不過看到這篇 還是忍不住手癢小翻一下 無責任翻譯~ 非逐字翻,請不要鞭我>< 唉,真的只能說緒方樣人太好啦 ※ 引述《OGATA (HARUKA)》之銘言: : ◆◇ 「 緒方恵美の、銀河で、ホエホエ。」 ◇◆   2008年1月23日発行 :                   vol.73「選択の、その先は」 :  皆様、新年アケマシテオメデトウゴザイマス!(遅) :  こんな日付になってナニヲイッテンダ、って感じですが、と、とりあえず、、、 :  今年もよろしくお願いします!m(_ _)m 大家,新年快樂!(太晚了吧) 怎麼現在才講阿...的感覺,總之,今年也請大家多多指教 :  昨年末、15周年ライブとアコースティックライブ(FC主催)の2本のライブがあり、 : それの御礼とかいろいろ書きたかったのですが……ライブ中にあった「とあるTV番組 : 取材」のことがアタマにあり、何となく書けないでいました。 :  結局どのようなカタチで着地するのだろうかと、気になっていて。 :  その影響で、ずるずると、メールマガジンも書けず。。。 去年底辦了15周年紀念的live跟アコースティックライブ(FC主催)的兩場演唱會 本來想寫些什麼來跟大家致謝...可是演唱會上發生的[某節目採訪]事件一直在我腦中 不知怎地就是什麼都寫不出來 一直在意到底會以什麼樣的型態呈現 因為這樣,拖來拖去,寫不出網誌來 :  その番組のオンエアを、先日、見ました。───「大胆MAP」。 :  観ていない人のために説明すると、「芸能人が顔を見たい人気アニメキャラの声を : やっている人」のベスト30を発表し、顔出し交渉の一部始終を流す、という番組です。 :  私は4位。碇シンジ役の声優としてでした。 :  これの収録からオンエアまでには、いろんなことがありました。 :  いろんな人が気を遣ってくれて、動いてくれて……その気持ちは本当にありがたく、 : 改めて感謝をしたいと思いました。 :  ……でも。 前幾天看了這個節目的撥出-[大膽map] 為了沒看過的人稍微說明一下好了 這是個發表[藝人想看的幫人氣卡通人物配音的人]的前三十名 並撥出是否可以露臉的交涉過程 的節目 我是第四名.以身為一個配碇真嗣聲優的身分被介紹. 從收錄到實際撥出,中間的過程有很多事 很多人關心,為了我到處交涉... 我很感謝他們的心意,很想再次表達我的謝意. ....不過. :  放送内容には、正直、かなりショックを受けました。 :  前後がカットされて編集されるということは、こういうことなのだ、と……。 對於撥出的內容,說實在的,我受到了很大的打擊 原來所謂去頭去尾剪接過就是指這種事嗎... :    * * * * * :  私は、声優として顔出しするに当たって、ある決めごとをしています。 :  「動画映像で自分の顔を晒しながらは、キャラクターのセリフを言わない」。 :  (このメルマガを取ってくれているような方々にはもう耳タコでしょうから(^^;、 : 詳しくは端折りますね。知らない方はvol.68他を読んでください)。 我對於以聲優的身分露臉這件事,早就下過決定. [絕對不在影像中露臉,講角色的台詞] (有在定這網誌的人應該都聽到耳朵長繭了吧^^;;詳情省略.不知道的人請參考68回等) :  なので当然ながら、最初このお話を聞いた時は、即、丁重にお断りしました。 :  でも断っても断っても、また数日後にお願いの電話が、の応酬。とうとう「断る所 : を録らせてくれるだけでもいいので」とまで言われてしまったらしく、、、 :  (順位がチョット下の諸先輩がNG続出の上、高順位だったのもあるらしく) :  本当はそれもチョットと思ったんだけど、憔悴した様子だったと聞き、そんなに出 : ない人ばかりでは先方も大変なのだろう、それにそこまでということはよほどだろう : なぁと、ついつい、ほだされてしまい。。。 因此,理所當然地我一開始聽到這件事的時候,立刻,很慎重的拒絕了 可是不管再怎麼拒絕,幾天後又打電話來拜託,終於, 連[就算只拍被拒絕的情況也好]這樣的話都說了的樣子 (原因之一聽說是因為順位在下面的很多前輩都拒絕了 再加上我的順位很前面的樣子) 說真的,有想過說因為這樣就一直來拜託有點那個吧... 不過聽說對方很沮喪,想說這麼多人不露臉對方也很辛苦吧 而且會拜託人拜託到這樣,應該有很重要的理由吧 等等,就這樣,不小心就被凹了 :  それがライブ前日。 :  「いつ」なのか知らないまま、ライブ当日。 :  コヤ入りした時、リハーサル前の時間に来る算段になりましたとマネージャーから : 聞き、エエッと思ったけれども、とりあえずリハ前ならナントカ、、、と、気持ちを : 切り替えたのでした。 那是live前一天的事情. 在不知道他們[什麼時候]會來的情況下,終於到了live當天. 進入後台的時候 從經紀人那邊聽說他們想趁排演前的空檔來 咦?!地小驚訝了一下,不過想說,排演前來的話還算好吧 就這樣轉換好心情. :    * * * * * :  オンエア映像には、アタリマエですが、大量のカットシーンがありました。 :  まず「リハ前に」のお約束に何時間も遅れられ、結局リハーサルが終わった後、つ : まり本番1時間前の戦争状態な楽屋に来られ……その上、何度お断りしてもなぜかしつ : こく食い下がられ、時計をにらみつつ笑顔で、の、冷や汗な場面。 撥出的影像,想當然爾,剪掉很多部份 首先約定[排演前]來,卻遲到了好幾小時 結果來的時候 已經是排演結束後,也就是說,正式開場前一小時,化身為戰場狀態的後台 而且不管拒絕幾次 不曉得為什麼對方就是死不退下 演變成一邊瞪著時鐘,還要一邊維持笑臉的冷汗局面 :  とうとう30分前を切り、焦るメイクさん・衣装さん達の姿に意を決し、 :  「セリフはやれませんが、……どうしてもということなら、歌を歌っている映像な : ら。キャラクターの声に近いかもしれませんよ?(笑)」 :  と、歩み寄った場面。 終於到了開演前三十分鐘 看著著急的化妝時跟服裝師們的樣子 我終於下定決心 [雖然台詞沒辦法說...這樣也可以的話,唱歌時的影像的話就可以 說不定會很接近角色的聲音喔?(微笑)] 小讓步的局面 :  でもお客さんの許可がなければライブ映像は撮れないからとさらに粘られ、 :  「それならステージに上がってきて、そこで許諾を取ればいいのでは? 私からみ : んなに説明します。たぶんダイジョウブですよ」 :  といい、一旦はそういうことでと納得してもらったはずの場面。 對方緊咬不放 說但是如果沒有觀眾的許可的話,沒辦法拍live的影像 [這樣的話,就請你站上舞台,當場取得觀眾的同意,這樣可以嗎? 我會跟大家說明的.應該沒問題的] 我這麼回答之後,對方就暫時接受了...應該...的局面 :  このMCの所でならと指定した所ですぐに出てきてくれずに、戸惑った場面。 :  「やっぱり歌じゃなくてどうしてもセリフを!」と、舞台で長く粘られた場面。 :  盛り上がっていたライブの流れが途切れ、苦渋の決断をするまでの、一連。 :  それらが全て。カットされていました。 在指定的MC時間裡,對方沒有立刻現身,現場一陣疑惑的局面 對方一站上舞台後,卻改口說[比起唱歌,果然還是講台詞比較好啦] 演變成在舞台上一直被凹的局面 場子炒熱到一半的live被硬生生地打斷 被迫做出不得已的決定 這一連串的痛苦決斷情況 全部都被剪掉了 :  画面にいたのは、お願いされてすぐに、 :  「じゃあステージに上がってきて下さい!」 :  と笑いながら、調査員の方をノリ良く誘う姿。 :  なのに舞台でまたごねて、偉そうにポリシーを述べたのにも関わらず、結局すぐ後 : に「シンジらしきセリフ」を口にしてしまう、その人は、、、 :  ……遠い、誰か、知らない人のように、思えました。 呈現在電視影幕裡的 是被拜託後就立刻邊笑邊很高興的邀請調查員[那請站到舞台上吧!]的樣子. 但是到了舞台上卻又反悔 好像很了不起似的闡述著自己的不露臉主義後 還不是立刻又講出[類似真嗣的台詞]的人 這個人...好遙遠,好像是哪個不認識的人一樣 :  ……あの日。 :  嵐のように取材の方々が去っていった後、かつてない程、激しく心が揺れました。 :  なぜこんなことになってしまったんだろう……なぜ。 :  次はキャラソン。切り替えなきゃ。そう思っても、ああ、この歌をセリフの代わり : にとお願いしたのだった、と思ったら、どうやってもキャラクターが降りてこなくな : って、、、 ...那天. 像颱風過境似的掃過,採訪的人們走了之後 我從來沒有如此激動的動搖過 為什麼會變成這樣呢...為什麼. 接下來是角色歌.雖然一直告訴自己要趕快轉換心情 可是一想到 阿,本來這首歌是拜託電視台,讓我唱來取代台詞的 那些角色就怎樣都沒辦法降到我身上來... :  心が追うから歌詞が浮かぶ。気持ちをそのまま歌にする。 :  そんな私が、その後まともに歌えるワケがありません。 :  ぽろぽろぽろぽろ、言葉がすりぬけ、こぼれおちていきました。 :  私の心から。唇から。 :  今まで一度も間違えなかった部分の歌詞までも。 因為追著心跑所以才會浮現歌詞.直接就把心情唱成歌. 這樣的我,在那之後,怎麼可能有辦法好好的唱歌呢 一點一點的,話語就這樣遺落了下來 從我的心,從嘴巴 就連至今從沒錯過一次的歌詞也一樣 :  最後のブロック、何とか立て直し。 :  メンバーやスタッフの絶大な愛あふれるフォロー、お客さんのあったかい声援を受 : けて、いつもらしいノリで、ガツーンと、盛り上がりました。 :  でも、……私の笑顔は、どこかが、「つくり笑顔」でした。 :  そんなことは初めてでした。 live最後的部分總算勉強重新站起來 樂團成員跟工作人員的充滿強大的愛的圓場 接受了觀眾們溫暖的聲援 用跟平常一樣的氣勢,啪!的炒熱氣氛 但是...我的笑臉...有著[做出來的笑臉]的影子. 這種事還是第一次. :  いろいろ書いてしまいましたが、テレビ局の方を責めるつもりで書いたのではあり : ません。皆さんも仕事。「そうすること」が仕事の命題だっただけ。 :  特に女子アナの方は、「何が何でも」と「社員として」命じられてきているのでし : ょうから、仕方なかったのだと思います。 雖然寫了很多,可是並不是為了責備電視台的人而寫的 他們也是為了工作 只是[那樣的做法]是他們工作的方針而已 特別是那位女主播,[不管怎樣],[身為一個員工]被命令過來的. 這也是沒辦法的事 :  全ては私の自業自得。 :  ライブのラストが納得いかないものになってしまったのも、「知らない人」になっ : てしまったのも。 :  最初にほだされなければよかった。 :  本番でも……例え開演が遅れても、ライブの最後が盛り下がっても、それでも断る : という術もあったのに。 不管是live最後的結尾變成自己不滿意的結果 還是變成[不認識的人] 全部都是我自己自作自受 一開始不要讓步就好了 就算是正式開場前,就算晚一點開場 或是live被打斷最後冷掉 也應該有拒絕的方法的 :  焦って何とか逃れようとした時、ふと、 :  「このライブは決まったのが急遽すぎて、来たくても来られなかったファンをたく : さん作ってしまった。そういうみんなに雰囲気だけでも伝えられれば」 :  と、思い立ってしまい、、、 :  「セリフの代わりに歌を」は、私達にとっても、たぶんいいこと。 :  そう自分を納得させ、満足し、これで万事収まったと信じて、大事なステージにカ : メラをあげてしまった。 急著想逃離困境的時候,突然想到 [這個live決定的很倉促,造成很多fans想來卻沒辦法來 為了他們,就算只有氣氛也想傳達給他們] 想說[用歌來取代台詞]的話,對我們來說,大概也是好事吧. 就這樣說服自己,自我滿足,以為一切就此搞定, 就這樣讓攝影機進入了重要的舞台上 :  自業自得です。みんな。 :  その選択を折々でしてきてしまった、私自身の。 :  だから。心配しないでくださいね。 :  実はあのオンエア以降、私を案ずるメールをたくさんいただきました。 :  その大半は、あの日、あの場にいた「証人」な方。不参加だった方の中にも、私の : 気持ちを察してくれて……な、方も大勢いました。 :  ……ありがたいですね。 大家. 這完全是我被逼迫就退步做了選擇,所嚐到的自作自受 所以,請不要擔心. 其實,電視撥出之後,我收到很多擔心我的mail 其中大部分是當天在現場的[證人]們 沒參加的人裡也有很多注意到我的心情的人 ...真的是很感謝大家 :  あんな短い映像の中から、そこまで拾ってくださるファンの方がいること。「こと : ば」を届けてくださる方がいること。 :  私は、本当に幸せ者だと思います。この場をお借りして御礼申し上げます。 在那麼短的播出影像裡,能察覺到我的心情 還傳送[言語]給我的fans 我真的是一個幸福的人 在此表達我的謝意 :  でも実は半分以上は、あの番組を見て純粋に喜んでくれたメールでした。 :  「久しぶりに動く姿が見られ」「いけなかったライブの雰囲気が伝わって」、とて : も嬉しかった、等々! :  あれを見て、喜んでくれた人がいた。ライブを感じてくれた人がいた。 不過,其實有一半以上 是看了那個節目後,單純地為我感到高興的信 [好久沒看到在動的樣子][去不成的live的氣氛有傳達到了] 等等 看了這些,知道了有為我感到高興的人 有感覺到live的人 :  それが、何よりも、一番……! :  よかった。 :  それだけで本当に、よかった。 :  私の選択は、……案外、悪くなかったのかもしれません(笑)。 :  不自由な声優で、ごめん。 :  不器用な声優で、ごめん。 :  ……次からはこんな心配はさせないように! ガンバリマス! 真的是,太好了 只是這樣就很好了 我的選擇..說不定意外地也沒有很糟(笑) 我是一個不能隨心所欲的演出的聲優,真的很抱歉> 我是笨拙的聲優,真的很抱歉. ...下次不會再讓大家擔心了!我會加油! :  とりあえず、春に、リベンジをやります。 :  タイトルは「アニメグ。ボンバイエ! ツアー」!!(笑) :  アニソンもオリジナルもたくさん抱えて、改めて全国へ殴り込みです! :  ぜひ来て下さい。 :  お待ち申し上げております! ……じゃなくて、…… :  「行くぜ! あなたの近くへ!!」(笑) :  待ってて下さい! : ------------------------------------------------------------------- 總之,春天我要扳回一城 取名叫做[アニメグ。ボンバイエ! ツアー] 不管是動漫歌或是原創歌,我會抱著一堆,再次闖進全國! 請一定要來喔 等你喔!...阿不對.... [我要過去了!到你的身邊去!!](笑) 等我吧!! -- 後面沒力了 省略 總之,緒方樣重新振作起來真是太好了>_< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.29.137.122

02/06 21:55, , 1F
感謝翻譯:D 新年恭喜
02/06 21:55, 1F

02/07 12:09, , 2F
淚推...看完這篇後,對該節目更火了...感謝原po!大家新年恭喜!
02/07 12:09, 2F
※ 編輯: lisadoves 來自: 123.225.57.125 (02/07 19:13)

02/09 16:32, , 3F
感謝原PO翻譯~祝大家新年快樂
02/09 16:32, 3F

02/10 17:11, , 4F
感謝翻譯~ 覺得緒方樣在某一部分很像真嗣呢
02/10 17:11, 4F

02/17 23:24, , 5F
看完翻譯覺得心很痛...Q口Q
02/17 23:24, 5F

02/17 23:26, , 6F
很佩服緒方樣的原則和敬業...還有為別人著想的心情...
02/17 23:26, 6F
文章代碼(AID): #17gAiw7t (MegumiOgata)
文章代碼(AID): #17gAiw7t (MegumiOgata)