[閒聊] 關於大然青文翻譯對照表

看板Mineko作者 (話說古早之前…)時間18年前 (2007/01/27 00:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想說就順手做了,只是這樣還滿操書的就對了 三天內就一直翻一直翻… 基本上,應該是每出一本新的就盡量整理出一篇來 會先把比較明顯的地方先做,像是專有名詞(人名、地方、食物名之類的) 一樣會做表格出來,這樣看的應該比較清楚 (最後匯總一張excel表…喵的,有空再弄了~<-最近又開始自虐找事做) 至於句子的部份… 應該會像這次Vol.1,先把差太多的地方寫上,後頭再一篇一篇的加 另外不是名詞解譯的部份我就不管它了,一併丟在這裡比… 翻譯那家正確我是不懂啦 但說實在的,看來看去是覺得青文版的翻譯寫的比較清楚,大然版的有時是看圖說故事 像vol.1裡面的『這裡有寫』跟『收據』就差很多了…(收據寫魔女被吃???) 如果有日文版的可以對照當然是最好,只是我不懂日文,看了也是白看… (我才剛入門而已嘛~) 可是青文版翻出來的就少了一股俏皮感… 我現在好擔心,vol.4那段亞路斐濟跟盧渥克的外務官費用談話, 會不會翻的一點都不好笑了…Q_Q 總之,感謝版友們的推文還有版主的m 我會努力整理的… (如果能讓我上班開小差來整理的話,速度會加快很多…<-被抓包就死定了…) -- ╔═══════════════════════════════阿皮ψ═══╗ █ ███ █ █ ████ 主原料:幸運護具很迷你  ║  ║█ █▂█ ███ █ █ █ 副原料:06年德國第一球   ███ █ █ █ █ █ █ █ 使用方法:盡責當後衛帶回家養帶回家養帶回家養 品 名:FIFA★GER★NO.16 備註:場邊跑跑超努力想帶回家想帶回家想帶回家 ╚═════════════════════════════════════╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.227.46
文章代碼(AID): #15kZ5nid (Mineko)
文章代碼(AID): #15kZ5nid (Mineko)