[歌詞翻譯]Bring it on!
Bring it on!
作詞:水樹奈々
作曲:藤末 樹
編曲:藤間 仁(Elements Garden)
鳴り止まない夜のvoices
君を縛り付ける
聞き飽きた言葉遊び-キレイゴト-
終わりはないの?
不斷響起的夜晚聲音
緊縛著你
聽得厭煩的言語遊戲-說得好聽的話-
還沒有結束嗎?
「しょうがないよ」
そう、誰しも計算高く舌を出す
いつからなの?
そんな世界 壊してあげましょう
「沒有辦法啊」
沒錯,無論是誰都會算計對方然後暗自嘲笑
是從何時開始的呢?
這樣的世界 讓我來破壞它吧
無限の罠が仕掛けられた
パロットグリーンの羽音
見せかけだけの星に決して惑わないで
伝えたいことならいつでも
此処に用意してあるから
迷った時は この詩-うた-
心で叫んで
被無數的陷井算計著
綠鸚鵡的掙扎振翅聲
絕對不要被僅有表面美麗的星光所迷惑
想傳達的事情何時何地
都準備好在這裡了
有所迷惑之時就用你的心來呼喊
這首詩-歌-吧
同じ答えばかりで
つまらないelite-ドール-たち
全て手に入れたくて
ご主人様-あるじ-待ってる
盡是些相同的回答
這些無聊的精菁份子-人偶-們
好想全部把它變成自己的東西
偉大的主人-主人-在等著你們
「ボクにはない」
逃げていたよ 欲しがる口癖消して
眠りについたホントの君
放ってあげましょう
「那是我所沒有的」
又找藉口避開了呢 把你那"好想要"的口頭禪拿掉吧
看著熟睡時那真正的你
就放過你吧
かりそめの時間に置き忘れた
鮮やかな夢の蕾
もう二度と離さないで君だけの未来
無い物ねだりばかりしてた
はがゆい日々にさよなら
君にしかできないperformance-コト-
沢山あるはず
在短暫的時間裡遺忘了
那美麗鮮明的夢想的花蕾
別再放棄只屬於你的未來
向那只會一個勁地強求不存在的事物
的焦躁的日子說再見吧
只有你能做到的本事-事情-
應該有很多
もし君が孤独に嘆いて
瞳を閉ざしたとしても
僕が傍にいるから 怖がらないで
伝えたいことならいつでも
此処に用意してあるから
迷った時 この詩-うた-
心で奏でて
倘若你嘆息著孤獨的話
就算閉上了眼
我都會在你身旁 所以不要害怕
想傳達的事情何時何地
都準備好在這裡了
有所迷惑之時就用你的心來彈奏
這首詩-歌-吧
-----
有錯請務必幫忙指正<(_ _)>
這首..跟老師討論了良久(還請她的日籍老公幫忙看)
但結果..還是只知道它好像是一首憤世嫉俗的歌XDD
但對於裡面真正要表達意義
有人知道的話 請務必告訴我XDD
師曰:「有時候歌詞就只是一個表面性的東西,有可能沒什麼要表達的意思..
有時候可能只是作者在發洩他的情緒而已..
或許我們都把作詞者想得太有深度了...」
我:「哦哦哦哦!!(豁然開朗貌) 嗯嗯嗯!有可能!!(猛點頭)」
(被眾人拖走)
嗯..(爬回來)
所以 如果有人知道奈奈寫的這首歌到底是在表達什麼意境的話
或是奈奈有在什麼地方談過她寫這首歌時的心境的話
請務必告訴我XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.132.161
※ 編輯: anne0423 來自: 59.127.132.161 (04/15 20:09)
推
04/15 20:08, , 1F
04/15 20:08, 1F
→
04/15 21:18, , 2F
04/15 21:18, 2F
→
04/15 21:23, , 3F
04/15 21:23, 3F
→
04/15 21:24, , 4F
04/15 21:24, 4F
→
04/15 21:44, , 5F
04/15 21:44, 5F
→
04/15 21:47, , 6F
04/15 21:47, 6F
→
04/15 21:49, , 7F
04/15 21:49, 7F
→
04/15 21:55, , 8F
04/15 21:55, 8F
→
04/15 21:58, , 9F
04/15 21:58, 9F
→
04/15 23:08, , 10F
04/15 23:08, 10F
→
04/15 23:11, , 11F
04/15 23:11, 11F
推
04/15 23:21, , 12F
04/15 23:21, 12F
推
07/15 19:09, , 13F
07/15 19:09, 13F
→
07/15 19:11, , 14F
07/15 19:11, 14F
→
11/19 11:15, , 15F
11/19 11:15, 15F
Mizuki_Nana 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
16
20