Re: [保送] 單行本20

看板MrFullswing作者 (丼振鈍藏)時間19年前 (2005/11/11 23:56), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sorte (有笨到<( ̄﹀ ̄)>)》之銘言: : 出了耶~~~~ : 進度到七橋戰第一局結束....吧(?) : 偽三行 : (其實日版中版真的有差....) : 第八集地獄馬拉松對卍高校前 : 中版羊谷的確是說了... : 八勝二負吧.... : 後來又變成十九勝一負了... : 日版明明就寫了十戰全勝呀...... : 難不成只有我家那本單行本是這樣...?? 中文版還有一個地方差很多 就是清熊姓名的翻譯 中文版原本翻譯清熊楓,之後翻成熊野楓 而香港版我看翻譯的是清熊紅葉(我覺得這個翻譯的還比較好) 找了一下日文的原名是:清熊もみじ -- 我是藍色小鬼 我是綠色鄉巴佬 我是紅色色魔 合在一起就是...................老人戰隊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.210.170

11/12 00:37, , 1F
所以我辦投票的時候用的是日文名...
11/12 00:37, 1F

11/12 18:43, , 2F
那個蜘蛛眼的名字...單行本也胡亂番...連載跟單行本不一樣
11/12 18:43, 2F

11/12 20:11, , 3F
翻譯該不會不知道咲=ㄒㄧㄠˋ吧...翻成吹有點小不爽說...
11/12 20:11, 3F

11/12 20:13, , 4F
...潛回去看日版........(中版已經變成對照翻譯用了...囧)
11/12 20:13, 4F

11/13 07:57, , 5F
原本是翻譯成ㄒㄧㄠˋ,後來又翻譯成吹
11/13 07:57, 5F

11/13 20:44, , 6F
應該是翻譯換人的關係,不過人名部分總該參考一下前作吧.(默)
11/13 20:44, 6F
文章代碼(AID): #13TByYbJ (MrFullswing)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
2
5
6
文章代碼(AID): #13TByYbJ (MrFullswing)