Re: 超級大雷

看板NARUTO作者 (巖窟王)時間18年前 (2007/09/15 14:46), 編輯推噓22(2207)
留言29則, 27人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《pastfox (sp4)》之銘言: : 不知道有沒有版友看最近幾期火影也有類似感覺 : "梗不斷出現,料不斷爆出" : 尤其是這一期,自來也至少爆出三個料 : 雖然"鳴人是四代目(水門)的兒子"這個料之前和綱手聊天時有提到 : 但是,有版友提出自來也沒有直接說出"鳴人的老爸是四代目" : 於是這一期更是重申一遍,而且還真的是"有圖有真相" : 另外兩個料 : 1.九尾可能是人為召喚出來的(宇智波斑) : 2.終焉之谷的兩人確定是"初代火影"以及"宇智波斑"(非二代目) : 看來還有某些梗會被被陸續報出來吧 單就370來講,因為前面的原文我沒看過 JOJO翻譯的下面這句 自來也:可是為什麼 要特意把九尾的查克拉封印在自己孩子身上呢? 原文是:しかし何故わざわざ 我が子に九尾のチャクラを封印する? "我が"一詞有"我的"或是"我們的"的意思 當然鳴人應該不是自來也的兒子,所以做"我們的"來解 應該是:可是為什麼 要特意把九尾的查克拉封印在我們的孩子身上呢? 這裡的"我們"指的應是木葉,即木葉的孩子身上 其實並不如JOJO翻譯的說,在自己(四代目)孩子身上 然後左邊那一格 青蛙說:要不就是想把力量留給孩子的父母之心麼 原文是:そうじゃねーなら 子供に力を遺してやりたいとかの親心じゃねーか 這句雖然翻譯沒什麼問題,但在goo辭書 http://dictionary.goo.ne.jp/ 查"親心"一詞的意思,第二個解釋是"向雙親一樣,擔心他人的心"。 所以也有可能鳴人其實不是四代目的兒子 而四代目是木葉的火影,把木葉的小孩當自己小孩一樣擔心~XD 當然你也可以說我硬凹啦 <囧 不過假設 鳴人是四代目的兒子:那幹麻不說清楚就好用詞這麼曖昧 想這樣掩飾的話根本是此地無銀三百兩 不想掩飾的話就說清楚就好何必如此用詞 鳴人不是四代目的兒子:這就有趣了,刻意讓一堆人敘述的的好像鳴人是他兒子一樣 然後之後其實老爸不是他.... 佩恩:I am your father 囧 當然也可能是我想太多XD -- 巖 窟 王▁▂▄ _ ▂▅ ▏ `~.▁▁ / ▁ ▃▆ `~. ◢﹑ `~. ▁▂◤◢ ▉▉ ) ▁▄▇◣◥ By Vorukrus ─— / -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.93.81

09/15 14:54, , 1F
09/15 14:54, 1F

09/15 15:15, , 2F
班的孩子
09/15 15:15, 2F

09/15 15:18, , 3F
這句話.....I am your father
09/15 15:18, 3F

09/15 15:24, , 4F
原來鳴人的把拔馬麻是自來也跟青蛙~~(亂入)
09/15 15:24, 4F

09/15 15:27, , 5F
推,專業
09/15 15:27, 5F

09/15 15:37, , 6F
呱哇呱哇呱哇
09/15 15:37, 6F

09/15 15:48, , 7F
鳴人15年前也還是蝌蚪啊~~
09/15 15:48, 7F

09/15 15:51, , 8F
推 這樣比較精彩!!
09/15 15:51, 8F

09/15 15:55, , 9F
斑:whos your daddy
09/15 15:55, 9F

09/15 16:01, , 10F
樓上西斯了
09/15 16:01, 10F

09/15 16:29, , 11F
佩恩:I am your father 囧
09/15 16:29, 11F

09/15 16:57, , 12F
how do you turn this on
09/15 16:57, 12F

09/15 17:23, , 13F
樓樓上不懂Dru大 的梗XD
09/15 17:23, 13F

09/15 19:39, , 14F
Dru大是MLB的梗吧..
09/15 19:39, 14F

09/15 20:56, , 15F
KERORO軍曹的兒子
09/15 20:56, 15F

09/15 21:24, , 16F
Dru是在魔獸的密碼吧?
09/15 21:24, 16F

09/15 21:40, , 17F
Dru大是在講Pedro的事吧?!
09/15 21:40, 17F

09/15 21:46, , 18F
我覺得你真的是想太多了...
09/15 21:46, 18F

09/15 21:54, , 19F
其實日文的意思都很自然的對話...沒著重父子關係
09/15 21:54, 19F

09/15 21:55, , 20F
翻譯自然有差...
09/15 21:55, 20F

09/15 22:18, , 21F
whosyourdaddy魔獸無敵一擊必殺XD
09/15 22:18, 21F

09/15 23:08, , 22F
鳴人對斑說:Your mother is better than mine 請翻台語
09/15 23:08, 22F

09/16 00:44, , 23F
佩恩:I am your father 鳴人:No~~~~~~~
09/16 00:44, 23F

09/16 01:06, , 24F
其實我覺得假如四代不是老爸的話 這樣會比較有可看性
09/16 01:06, 24F

09/16 02:26, , 25F
應該十之八九是了吧,岸本不會畫個漫畫還搞 一大堆文字遊戲
09/16 02:26, 25F

09/17 03:08, , 26F
你真的想太多了..原文順順的看,沒有什曖昧不曖昧
09/17 03:08, 26F

09/17 03:11, , 27F
還有,我が 的用法是指"自己的" 翻成我們或我會有譯誤現象
09/17 03:11, 27F

09/17 17:21, , 28F
想太多+1
09/17 17:21, 28F

09/18 00:58, , 29F
誰是你爸爸 就看著辦吧
09/18 00:58, 29F
文章代碼(AID): #16wt_9uE (NARUTO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
3
18年前, 09/15
以下文章回應了本文
3
6
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
3
6
22
29
2
3
18年前, 09/15
文章代碼(AID): #16wt_9uE (NARUTO)