看板 [ NARUTO ]
討論串[討論] 關於262的問題
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者alexwalker時間19年前 (2005/06/03 17:37), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
不知道是不是翻譯的問題. 赤蠍跟鼬說「還有一個人柱力...不好意思啦~鼬」. (你在說什麼鬼呀~"~). 還有卡卡西組到的時候婆婆說「卡卡西先別管我」. (哩喜勒公蝦?). 還是我對劇情不熟漏掉了什麼. 不知道各位有沒有一樣的想法. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kaola ( 12個の歌)時間19年前 (2005/06/03 18:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
看楓雪版的翻譯. 赤蠍跟鼬說「還有一個人柱力...鼬,你覺得不錯嗎?」. 人柱力應該就是指鳴人,曉在裡面也不知道外面的是凱小隊或是卡卡西小隊. 而鳴人自己前來也不需浪費鼬的力氣,所以赤蠍才會這麼說. 而最後老婆婆說的「卡卡西阿...不是我的事情阿」. 應該是呼應前面一頁卡卡西說中途碰到一點麻煩而遲到

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者kakashi1006 (飄漪X和谷亮子)時間19年前 (2005/06/03 18:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我最初的想法是. 木葉卡卡西,阿凱兩班將要突襲. 千代婆那句話可能是指. 你們儘管進攻. 別顧慮我. 可是剛剛有別的大大. 引用楓雪的翻譯解釋. 我個人也覺得蠻合理的. 翻譯這種事. 有時不能光靠字面解釋. 還要跟對照前後文. 個人這幾次的翻譯. 由於時間相當趕. 疏漏在所難免. 當然我也儘量改正.

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者candana (小小草)時間19年前 (2005/06/03 19:08), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
那句我會翻成「鼬,你可別怪我喔」或「鼬,你可別在意喔」. 「你覺得不錯嗎?」是完全錯誤,「不好意思啦」還比較貼近原意. 表示他們要對另一個人柱力作不好的事,先跟鼬說一聲. 可是這關鼬什麼事?我還是不解. 婆婆的話我會翻成「卡卡西啊,不甘我的事喔」. 不過她之前做了什麼事嗎?頂多是跟卡卡西聊天浪費了很
(還有145個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者BNM1982 (BNM,)時間19年前 (2005/06/03 21:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
另外還有一句老婆婆說的話. 到底是 把守鶴封在我愛羅体內的是我的主意. 還是 把守鶴封在我愛羅体內的是我. 煩高手解答一下~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.116.155.130.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁