Re: [討論] 關於262的問題
※ 引述《kaola ( 12個の歌)》之銘言:
: ※ 引述《alexwalker ()》之銘言:
: : 不知道是不是翻譯的問題
: : 赤蠍跟鼬說「還有一個人柱力...不好意思啦~鼬」
: : (你在說什麼鬼呀~"~)
: : 還有卡卡西組到的時候婆婆說「卡卡西先別管我」
: : (哩喜勒公蝦?)
: : 還是我對劇情不熟漏掉了什麼
: : 不知道各位有沒有一樣的想法
: 看楓雪版的翻譯
: 赤蠍跟鼬說「還有一個人柱力...鼬,你覺得不錯嗎?」
那句我會翻成「鼬,你可別怪我喔」或「鼬,你可別在意喔」
「你覺得不錯嗎?」是完全錯誤,「不好意思啦」還比較貼近原意
表示他們要對另一個人柱力作不好的事,先跟鼬說一聲
可是這關鼬什麼事?我還是不解
: 人柱力應該就是指鳴人,曉在裡面也不知道外面的是凱小隊或是卡卡西小隊
: 而鳴人自己前來也不需浪費鼬的力氣,所以赤蠍才會這麼說
: 而最後老婆婆說的「卡卡西阿...不是我的事情阿」
: 應該是呼應前面一頁卡卡西說中途碰到一點麻煩而遲到的事吧
: 這是我的看法。
婆婆的話我會翻成「卡卡西啊,不甘我的事喔」
不過她之前做了什麼事嗎?頂多是跟卡卡西聊天浪費了很多篇幅吧
--
所以我還是喜歡看日文原味的,中文的常翻錯...
--
***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************
㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/
㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.58.120
推
140.123.102.241 06/03, , 1F
140.123.102.241 06/03, 1F
※ 編輯: candana 來自: 218.166.58.120 (06/03 19:31)
推
218.166.83.165 06/03, , 2F
218.166.83.165 06/03, 2F
推
59.104.143.159 06/03, , 3F
59.104.143.159 06/03, 3F
→
59.104.143.159 06/03, , 4F
59.104.143.159 06/03, 4F
推
218.166.69.226 06/03, , 5F
218.166.69.226 06/03, 5F
討論串 (同標題文章)
NARUTO 近期熱門文章
11
58
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42