看板 [ NARUTO ]
討論串[討論] 大家喜歡的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 6→)留言15則,0人參與, 最新作者shirushi (我不宅 我是愛家)時間18年前 (2008/03/28 15:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文吃光光~~~. 講到翻譯,我有去查過 UZUMAKI NARUTO. 中文是 漩渦鳴人 <---這個名字的由來跟日本地名有關 = =||. 日本有個地名叫做「鳴門」,發音也是NARUTO. 這個地方位於日本的四國,臨靠著瀨戶內海,那個海域最有名的就是漩渦,. 還有他們的名產是"鳴門卷",就是魚板

推噓6(6推 0噓 4→)留言10則,0人參與, 最新作者qls (qls)時間18年前 (2008/03/25 12:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)》之銘言:. 祭,因為佐井是姓氏,我很討厭姓名不分的亂翻. 鳶,因為阿飛這名字很怪,感覺就是沒花腦筋的照翻,雖然tobi漢字可以寫成飛. 是沒錯,可是感覺就超聳,鳶好聽多了. 這兩個沒差. 玖奈好像好一點,因為名字裡面用到「奇」這個字,就很奇怪

推噓24(24推 0噓 16→)留言40則,0人參與, 最新作者crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)時間18年前 (2008/03/25 08:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
JOJO的翻譯和台灣的各有差異. 大家比較喜歡哪一種啊?. 佐井 VS 祭. 阿飛 VS 鳶. 皆人 VS 水門 VS ??(忘了). 奇奈 VS 玖奈 VS ??(忘了). 還有很多. 哪一版的比較貼近原文啊?. --. ▂▃▃. 一萬元有一萬元的打法. 〒〒 . m@. /\ NT.1
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁