Re: [討論] 大家喜歡的翻譯
※ 引述《crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)》之銘言:
: JOJO的翻譯和台灣的各有差異
: 大家比較喜歡哪一種啊?
: 佐井 VS 祭
祭,因為佐井是姓氏,我很討厭姓名不分的亂翻
: 阿飛 VS 鳶
鳶,因為阿飛這名字很怪,感覺就是沒花腦筋的照翻,雖然tobi漢字可以寫成飛
是沒錯,可是感覺就超聳,鳶好聽多了
: 皆人 VS 水門 VS ??(忘了)
這兩個沒差
: 奇奈 VS 玖奈 VS ??(忘了)
玖奈好像好一點,因為名字裡面用到「奇」這個字,就很奇怪。
: 還有很多
: 哪一版的比較貼近原文啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.2.58
推
03/25 12:07, , 1F
03/25 12:07, 1F
日本人名字漢字通常不會用到奇這個字啊,但奇犽是外來語翻譯所以沒關係
※ 編輯: qls 來自: 61.229.2.58 (03/25 12:11)
→
03/25 15:32, , 2F
03/25 15:32, 2F
推
03/25 15:51, , 3F
03/25 15:51, 3F
→
03/25 23:03, , 4F
03/25 23:03, 4F
推
03/25 23:15, , 5F
03/25 23:15, 5F
推
03/26 11:18, , 6F
03/26 11:18, 6F
推
03/26 14:29, , 7F
03/26 14:29, 7F
→
03/27 02:16, , 8F
03/27 02:16, 8F
推
03/27 22:35, , 9F
03/27 22:35, 9F
→
06/19 14:19, , 10F
06/19 14:19, 10F
討論串 (同標題文章)
NARUTO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章