Re: [推廣] 羅馬拼音推廣運動(內附角色名轉換表)

看板Nanoha作者 (Kevin)時間18年前 (2006/09/10 01:47), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
菜乃葉那些我想現在再怎麼推廣也沒用了,時間點太晚了 ※ 引述《acidrain (2006最萌投票速報員)》之銘言: : 因為片假名並不是人人看的懂 : 每個人的BBS軟體又不一定看的到日文(如果沒裝補完計畫或用特殊的BBS軟體) : 中文音譯又可能因個人看法不同而造成不統一的現象 但是Device部分的翻譯當初真的很令我傷心呢 : 建議大家如果能夠多用英文拼音就多用吧(尤其是片假名標註的名字) : 以下是對照名單(日文英文中文) : ===法器=== (其實我對Device這個字的翻譯就有點感冒了)(逃) : レイジングハート : Raising Heart : 旭日之心、烈日之心 有人推測意義是啟動咒文中的「不屈之心」,不過似乎是也要經過中文修飾 至於旭日之心這翻譯當初想翻譯名詞時我是同意... 但是這個"Raising Heart Exelion"會翻成烈日之心就真的令人囧了 首先Exelion這個字意義不明,這點非常麻煩就算了 (其實我到現在還是搞不清楚是Exelion還是Excellion,沒錢收DVD O_Q) 但是真的要搞成烈來翻... 好歹也翻成"旭日之心.烈"才比較有那種三串字的感覺好嗎?/口\ Mode部分就算了..... : バルディッシュ : Bardiche : 雷光戰斧、雷霆戰斧 記得當初說是以「閃光の戰斧」這點來翻的,和RH一樣覺得能接受 (附帶一題,Bardiche是歐洲黑暗時期用的斧兵器,足以一斬砍下人頭) 但是也和RHE一樣,Assault的表示方法實在很失敗 Haken似乎是英文中的Hook,主義是鉤,雖然是也有鎌的意思.... Zanber有一解是日文斬馬(ザンバ)刀,不過就是少了那一個拉長音 : S2U(Song to you) 這就算了XD 菜乃葉豆知識:元作中Chrono的新機是L4U(Love for you)(沒記錯的話XD) : デュランダル : Durandal : 羅蘭聖劍 雖然是The sword of Roland沒錯啦.... 但是翻成羅蘭聖劍稍微失去了Durandal(不滅之刃)這名字的味道 感覺也稍微少了點和Eternal Coffin的關係.... : レヴァンティン : Laevatein : 烈焰魔劍 無異議了,北歐神話中炎之巨人Surt持有的劍 Form因為我忘記他們翻什麼也不想去看就算了 : クラールヴィント : Klarwind : 神聖清風 無異議,英文Clear Wind : グラーフアイゼン : Graf Eisen : 審判之槌 英文Earl Iron,「鉄の伯爵」(好像A's12話有出現過這名字) 我對這把槌子沒特別感覺,這翻譯就算了(喂喂) 也可能是我沒査到吧,這審判之槌這個名字不知道哪來的.... : リインフォース(闇之書) : Reinforce : 闇之書、天使之翼 零分翻譯 在Reinforce這個字有本意的情況下,隨便造字而且和本義完全無關 我想,這對翻譯而言是不被于許的.... Rein 英:控制,統治 德:純粹的,純淨的(英pure) Force 英:力量 Reinforce 英:增援,加強,強化 德好像有聽有人說過有意思,忘了 : リインフォースII : ReinforceII : 蒼天之書 附帶一題,蒼天之書是蒼天之書,ReinforceII是ReinforceII 而Schwertkreuz又是Schwertkreuz 後者是前者的管制人格,而Schwertkreuz是那個劍十字型的杖 並不太相等XD - 下一次應該會出現個魔法翻譯篇 -- "他們"的語句翻譯的確是不錯,但是專有名詞真的是太天馬行空了... 第一部時代都還好,因為他們有很多時間慢慢討論翻譯查資料 但A's就真的是趕的亂七八糟,我不鞭真的對不起那些看他們做的字幕的人 「翻譯不能讓讀者知道作者想要表達的意義,就是謬譯。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.127.61

09/10 02:55, , 1F
是不是該改標題比較好....雖然不知道該改啥
09/10 02:55, 1F

09/10 03:01, , 2F
謝謝你的解說 m(_ _)m
09/10 03:01, 2F

09/10 03:00, , 3F
阿 他們也沒領薪水 看免錢的其實..嗯 說對不起嘛..有點..
09/10 03:00, 3F

09/10 03:05, , 4F
還是很感謝你的解說<(_ _)>
09/10 03:05, 4F

09/10 03:08, , 5F
但他們造成的影響,已經關係到整個台灣nanoha生態了(炸)
09/10 03:08, 5F

09/10 03:16, , 6F
沒辦法啊 大多數人都是看免錢的 小說沒出 不會有太多人追
09/10 03:16, 6F

09/10 03:17, , 7F
究名詞的來源...
09/10 03:17, 7F

09/10 03:17, , 8F
這個生態影響包含了代理商和官方翻譯呀/_\
09/10 03:17, 8F

09/10 03:20, , 9F
まぁ,希望給大家知道的大家知道就好
09/10 03:20, 9F

09/10 03:21, , 10F
東西全都收日版最安定(逃)
09/10 03:21, 10F

09/10 07:45, , 11F
懂日文真好Q.Q
09/10 07:45, 11F

09/10 07:47, , 12F
另外翻譯是取自字幕組 還是感謝大大的補完
09/10 07:47, 12F

09/10 09:08, , 13F
等台角等代理商真的翻出什麼天使之翼再來談影響也不遲...
09/10 09:08, 13F

09/14 00:03, , 14F
雖然日版安定,但是價格也高,不是人人都負擔的起
09/14 00:03, 14F

09/14 00:07, , 15F
我也曾經想過收2區dvd,但是算一算要花上萬台幣...
09/14 00:07, 15F

09/14 22:26, , 16F
所以才希望讓大家知道啊...
09/14 22:26, 16F

09/14 22:29, , 17F
以之前代理商採取奈葉翻譯的理由,繼續沿用字幕組翻譯
09/14 22:29, 17F

09/14 22:30, , 18F
的可能性說真的不小....
09/14 22:30, 18F

09/14 22:30, , 19F
等到他們用那些翻譯出出來後再討論,有啥屁用?
09/14 22:30, 19F
文章代碼(AID): #150luXkI (Nanoha)
文章代碼(AID): #150luXkI (Nanoha)