Re: [推廣] 羅馬拼音推廣運動(內附角色名轉換表)
菜乃葉那些我想現在再怎麼推廣也沒用了,時間點太晚了
※ 引述《acidrain (2006最萌投票速報員)》之銘言:
: 因為片假名並不是人人看的懂
: 每個人的BBS軟體又不一定看的到日文(如果沒裝補完計畫或用特殊的BBS軟體)
: 中文音譯又可能因個人看法不同而造成不統一的現象
但是Device部分的翻譯當初真的很令我傷心呢
: 建議大家如果能夠多用英文拼音就多用吧(尤其是片假名標註的名字)
: 以下是對照名單(日文英文中文)
: ===法器===
(其實我對Device這個字的翻譯就有點感冒了)(逃)
: レイジングハート
: Raising Heart
: 旭日之心、烈日之心
有人推測意義是啟動咒文中的「不屈之心」,不過似乎是也要經過中文修飾
至於旭日之心這翻譯當初想翻譯名詞時我是同意...
但是這個"Raising Heart Exelion"會翻成烈日之心就真的令人囧了
首先Exelion這個字意義不明,這點非常麻煩就算了
(其實我到現在還是搞不清楚是Exelion還是Excellion,沒錢收DVD O_Q)
但是真的要搞成烈來翻...
好歹也翻成"旭日之心.烈"才比較有那種三串字的感覺好嗎?/口\
Mode部分就算了.....
: バルディッシュ
: Bardiche
: 雷光戰斧、雷霆戰斧
記得當初說是以「閃光の戰斧」這點來翻的,和RH一樣覺得能接受
(附帶一題,Bardiche是歐洲黑暗時期用的斧兵器,足以一斬砍下人頭)
但是也和RHE一樣,Assault的表示方法實在很失敗
Haken似乎是英文中的Hook,主義是鉤,雖然是也有鎌的意思....
Zanber有一解是日文斬馬(ザンバ)刀,不過就是少了那一個拉長音
: S2U(Song to you)
這就算了XD
菜乃葉豆知識:元作中Chrono的新機是L4U(Love for you)(沒記錯的話XD)
: デュランダル
: Durandal
: 羅蘭聖劍
雖然是The sword of Roland沒錯啦....
但是翻成羅蘭聖劍稍微失去了Durandal(不滅之刃)這名字的味道
感覺也稍微少了點和Eternal Coffin的關係....
: レヴァンティン
: Laevatein
: 烈焰魔劍
無異議了,北歐神話中炎之巨人Surt持有的劍
Form因為我忘記他們翻什麼也不想去看就算了
: クラールヴィント
: Klarwind
: 神聖清風
無異議,英文Clear Wind
: グラーフアイゼン
: Graf Eisen
: 審判之槌
英文Earl Iron,「鉄の伯爵」(好像A's12話有出現過這名字)
我對這把槌子沒特別感覺,這翻譯就算了(喂喂)
也可能是我沒査到吧,這審判之槌這個名字不知道哪來的....
: リインフォース(闇之書)
: Reinforce
: 闇之書、天使之翼
零分翻譯
在Reinforce這個字有本意的情況下,隨便造字而且和本義完全無關
我想,這對翻譯而言是不被于許的....
Rein 英:控制,統治
德:純粹的,純淨的(英pure)
Force 英:力量
Reinforce 英:增援,加強,強化
德好像有聽有人說過有意思,忘了
: リインフォースII
: ReinforceII
: 蒼天之書
附帶一題,蒼天之書是蒼天之書,ReinforceII是ReinforceII
而Schwertkreuz又是Schwertkreuz
後者是前者的管制人格,而Schwertkreuz是那個劍十字型的杖
並不太相等XD
-
下一次應該會出現個魔法翻譯篇
--
"他們"的語句翻譯的確是不錯,但是專有名詞真的是太天馬行空了...
第一部時代都還好,因為他們有很多時間慢慢討論翻譯查資料
但A's就真的是趕的亂七八糟,我不鞭真的對不起那些看他們做的字幕的人
「翻譯不能讓讀者知道作者想要表達的意義,就是謬譯。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.127.61
→
09/10 02:55, , 1F
09/10 02:55, 1F
推
09/10 03:01, , 2F
09/10 03:01, 2F
推
09/10 03:00, , 3F
09/10 03:00, 3F
→
09/10 03:05, , 4F
09/10 03:05, 4F
→
09/10 03:08, , 5F
09/10 03:08, 5F
→
09/10 03:16, , 6F
09/10 03:16, 6F
→
09/10 03:17, , 7F
09/10 03:17, 7F
→
09/10 03:17, , 8F
09/10 03:17, 8F
→
09/10 03:20, , 9F
09/10 03:20, 9F
→
09/10 03:21, , 10F
09/10 03:21, 10F
推
09/10 07:45, , 11F
09/10 07:45, 11F
→
09/10 07:47, , 12F
09/10 07:47, 12F
推
09/10 09:08, , 13F
09/10 09:08, 13F
推
09/14 00:03, , 14F
09/14 00:03, 14F
→
09/14 00:07, , 15F
09/14 00:07, 15F
→
09/14 22:26, , 16F
09/14 22:26, 16F
→
09/14 22:29, , 17F
09/14 22:29, 17F
→
09/14 22:30, , 18F
09/14 22:30, 18F
→
09/14 22:30, , 19F
09/14 22:30, 19F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Nanoha 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
7
11