[閒聊] 01話字幕比較 + 02話生食材

看板Natsume作者 (AI藍)時間16年前 (2008/07/15 10:01), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
之前版大已經把這次有做字幕的字幕組全列出來做過比較了 我只把手邊有的幾個版本截圖讓大家參考囉 狼集[簡][rmvb] CR [繁][MP4] H&C [簡][rmvb] GCF [繁][rmvb] POPGO[簡][mkv] WOLF[繁][rmvb] 首先是OP http://img295.imageshack.us/img295/7639/natsume1og3.jpg
狼集 [右下日文歌詞] 啊啦啦 後來仔細看了OP字幕 因為是空耳的關係 歌詞感覺不太正確喔 看正確歌詞出來後字幕組會不會修正 總之給大家參考 H&C [左下日文+中譯 字體小] POPGO [下方中譯] 個人比較喜歡狼集的字體大小跟特效方式 截圖是私心XD 我好喜歡這幕>///< 畫面色澤比較 用夏目的回眸(誤XD)當範例 整體 http://img150.imageshack.us/img150/5850/natsume2bh3.jpg
人物 http://img295.imageshack.us/img295/3083/natsume3jn2.jpg
這幾個字幕組的畫質都不會太差 POPGO是1280X720的mkv 畫質最好 狼集偏亮黃  GCF較暗 其他的都差不多 翻譯比較 貓咪老師豋場 06:00~ http://img295.imageshack.us/img295/2971/natsume4eq1.jpg
人のくせに、私を見て動じないとは、生意気な。 ふてぶてしいやつめ SSLJ:區區一個人類看到我居然沒嚇到 你也太張狂了    目中無人的傢伙 CR:區區人類看到我卻不為所動 真是傲慢   真是個厚顏無禮的傢伙 H&C:明明是個人類 看到我卻不害怕    膽子還真夠大啊    真是個厚臉皮的傢伙 GCF:區區人類 看到我還不為所動 膽子真大    自大的傢伙 POPGO:明明是個人類見到我竟然還不為所動     真是囂張     真是個沒神經的傢伙 WOLF:明明是個人類看到我卻完全不為所動 真傲慢啊    真是個目中無人的傢伙 ニャンコ先生再び参上 11:00~ http://img413.imageshack.us/img413/6700/natsume5ff6.jpg
ニャンコ先生:お前、ここの居候か。 夏目:うるさいな、ニャンコのくせに。 SSLJ:你寄住在這裡嗎    真囉唆    不過是只貓咪還管那麼多 CR:你 寄住在這裡嗎   真囉唆 只不過是隻貓罷了 H&C:你寄住在這裡嗎?    你這破貓好煩啊   (啊勒...=▽=) GCF:你在這裡借住嗎?    吵死了 不過只是隻貓咪 POPGO:你是在這裡吃白飯嗎     真囉唆啊     只不過是只貓咪 WOLF:你是寄住在這裡的嗎    真囉唆啊 不過是只貓麼 以上不專業截圖比較 字幕組各有優缺 我自己也還沒辦法決定要收哪個版本Orz 收DVD安定?XD DVD第一卷10月22日發售(灑花) 總之希望這篇文章能對大家有所幫助 最後附上幾張可以當桌面的截圖 用POPGO的截圖做的 ニャンコ先生 http://img396.imageshack.us/img396/5236/14366345te3.jpg
夏目&ニャンコ先生(張眼Ver.) http://img214.imageshack.us/img214/5495/62375571yv0.jpg
夏目&ニャンコ先生(閉眼Ver.) http://img396.imageshack.us/img396/8622/44954100rb7.jpg
02話食材請開燈領取 ttp://0rz.tw/934oC 我不太會寫心得 等整理好想法再來寫寫看好了 =w= 以上 下台一鞠躬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.111.244

07/15 10:46, , 1F
感謝比對XDDDDD都挑了很漂亮的畫面作比對呢XD
07/15 10:46, 1F

07/15 12:14, , 2F
謝謝比對,很實用ˇ 辛苦了!
07/15 12:14, 2F

07/15 12:35, , 3F
辛苦了^^/ 我是收CR的avi._.
07/15 12:35, 3F

07/15 12:46, , 4F
WLGO也有做這部了XD,等等來比看看
07/15 12:46, 4F

07/15 12:47, , 5F
雖然我是收RAW的:P
07/15 12:47, 5F

07/15 17:47, , 6F
太詳盡了! 可以作為參考XDDDDDD
07/15 17:47, 6F

07/15 19:53, , 7F
比對辛苦了!!
07/15 19:53, 7F

07/15 21:44, , 8F
辛苦了`不過翻譯組真的很難抉擇阿otl
07/15 21:44, 8F
※ 編輯: BlueFan 來自: 211.75.111.244 (07/16 21:52)
文章代碼(AID): #18V0KFKB (Natsume)
文章代碼(AID): #18V0KFKB (Natsume)