討論串[D調] (百度來的)日文127 +大略的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者yudaka (聽說大叔受歡迎?)時間15年前 (2009/03/11 00:29), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
看到這段描述,腦中馬上浮現出法國鋼琴家富蘭索瓦在 1967 年的名演. 富蘭索瓦是蕭邦和拉威爾的傳奇演奏家,也是有名的浪漫派任性詮釋者. 戰後同年代的其他鋼琴家多半採用一板一眼的標準演繹. 他卻完全不管原譜的指示,隨自己高興地忽快忽慢變化節奏. 同一首曲子不同場次可以從行板變到快板,一整個隨性. h
(還有672個字)

推噓10(10推 0噓 13→)留言23則,0人參與, 最新作者dirtysoap (wei~~~~~)時間15年前 (2009/03/12 09:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本來只看翻譯的時候,頗贊同原po的看法. "千秋你啥鬼,天你老木~~~". 不過看了漢化版才知道,. 千秋是完完全全認同了野田妹的音樂了. 本來是野田妹幫千秋克服飛機恐懼症讓千秋得以去歐洲. (千秋的音樂是重點). 變成. 千秋帶野田妹去歐洲,讓野田妹的音樂給大家聽到=>我是野田妹的天使. 不過,我
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁