Re: [情報] 鑽石珍珠版中文攻略本發售了

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (垃圾般的存在)時間17年前 (2008/11/29 12:25), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: 從黃版支持到珍鑽 : 我也是有買幾本所謂盜版的攻略本 : 畢竟我也不知道攻略本還有分正版盜版 : 只不過對上面神奇寶貝的名稱翻譯一直覺得很彆扭就是了 : 所以才希望青文能出版攻略本 : 唉唉 其實這些盜版都是未授權的翻譯本(原文書總會有中文共筆吧?),多是台灣以外地區 出版的,所以不見得受台灣法律的限制 例如很有名的群x社中文版,他的公司是在香港 這些東西的特色是直接拿日版的攻略來翻譯,所以在編排和資料完整度上幾乎是一模一 樣,最大的問題就卡在譯名要怎麼翻,例如前一篇大家提到的怪獸的中文名,在還沒有 完全的中文譯名出現前就會出現奇怪的名字,例如我看過最白爛的是完全音譯法,皮卡 丘變成嗶卡啾、小拳石變成伊西玆布迪,或者是直接漢字化,例如小火龍變成人影(小 火龍原文ヒトカゲ,最接近的漢字就是人影…),一整個不知道該說什麼,雖然說官方 中譯也常出現不知所謂的譯法XD -- 我… 已經不知道該說什麼才好了…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.204.250

11/29 15:35, , 1F
ヒトカゲ最接近的漢字應該是火(ヒ)蜥蜴(トカゲ)
11/29 15:35, 1F

11/29 15:40, , 2F
皮卡丘翻成嗶卡啾更貼近原本的聲音也沒什麼不對 音譯本如此
11/29 15:40, 2F

11/29 15:40, , 3F
官方也有 マッスグマ硬把クマ翻成熊其實很怪的例子
11/29 15:40, 3F

11/29 16:08, , 4F
小火龍那個是雙關語沒錯
11/29 16:08, 4F

11/29 19:20, , 5F
其實我也有想過小火龍=人影 但是沒想到真的有人這樣翻= =
11/29 19:20, 5F

11/29 23:51, , 6F
マッスグマ的翻譯倒是沒錯 跟ジグザグマ同理~
11/29 23:51, 6F
文章代碼(AID): #19CCHNU7 (PokeMon)
文章代碼(AID): #19CCHNU7 (PokeMon)