[創作] DP新片頭曲的翻譯

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (Ken)時間16年前 (2010/01/08 14:33), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
看完版友貼的片頭曲之後 感覺好熱血啊~ 剛好有英文字幕 手癢翻譯一下 XD (其實翻譯好久......) HA! HA! HA! HA! HA! HA! 哈~ 哈~ 哈~ 哈~ 哈~ 哈~ (這行翻的好混...) Even with the pretty tough opponents 即 使 面 對 著 強 勁 的 對 手 們 The battles heat up more and more (really?) 令 人 越 來 越 熱 血 的 戰 鬥! (真的嗎?) Staggering,worn out,big trouble 讓 人 耗 盡 力 量,難 以 置 信 的 困 境 Decide on Iron Tail while smiling 依 然 面 帶 微 笑,使 用 鋼 鐵 之 尾 來 面 對 Everything is Good 任 何 問 題 都 能 迎 刃 而 解 OH!! Hidden Power 噢!! 使 用 覺 醒 之 力 Never Give up 說 好 永 不 放 棄 Come on, stand up and ride the tailwinds 來 吧 ,一 起 乘 著 順 風 向 前 邁 進 Motivation , Role Play , Hustle 幹 勁 十 足 地 朝 著 自 己 的 目 標 邁 進 吧 Let's continue together everyday 一 起 渡 過 每 一 天 吧 Crossing through frosts, rivers, mountains 穿 越 森 林, 河 流, 高 山 This feeling is the greatest (Tha greatest) 這 種 感 覺 真 好 (最 好) Friendship love willpower 友 情 愛 意 志 力 We're evolving everyday 我 們 每 天 都 在 不 停 的 成 長 How nice , how nice , how nice, Let's go 一 起 迎 向 美 好 的 未 來 吧 We're got a good combination 我 們 是 最 佳 拍 檔 Perfect communication 有 著 絕 佳 默 契 Always high tension 總 是 做 好 萬 全 準 備 WOW WO shalala so it's all right 喔~喔~ shalala 一 切 如 此 完 美 We're got a good vibration 彼 此 心 靈 相 通 Congratulations toward tomorrow 奔 向 充 滿 希 望 的 未 來 Always a revolution 不 斷 成 長 Let's go on this road,aim to be a Pokemon Master 一 起 邁 向 神 奇 寶 貝 大 師 之 路 吧 --------------------------我是分隔線-------------------------- 終於翻譯完了...好累~ 其中幾句很難翻...想好久才想出比較接近原意的. shalala這種東西翻譯不出來...只是壯聲詞...沒有意義... 要轉載的話請註明出處...應該沒有人會轉載吧..翻譯的不太好 XD 還好我沒有期末考~ 不過還是該去看書 閃人囉~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.226.219 ※ 編輯: amork 來自: 122.125.226.219 (01/08 14:38)

01/08 15:29, , 1F
推用新心 但覺醒之力跟順風兩個絕招沒翻出來喔
01/08 15:29, 1F

01/08 16:12, , 2F
tailwind 跟hidden power...在歌詞裡好像不太適合用招式名稱
01/08 16:12, 2F

01/08 16:12, , 3F
所以就用間接一點的方式翻譯 XD
01/08 16:12, 3F

01/08 22:41, , 4F
招式直翻是慣例XD
01/08 22:41, 4F

01/08 22:43, , 5F
看來情報沒更新過...不知道要直接翻 = ="
01/08 22:43, 5F

01/08 22:47, , 6F
改好了...其實改完也差不多的說..
01/08 22:47, 6F

01/08 23:49, , 7F
smailing??
01/08 23:49, 7F

01/09 00:00, , 8F
感謝啊~ 我沒看到多打一個a說...
01/09 00:00, 8F
※ 編輯: amork 來自: 122.125.226.219 (01/09 00:03)

01/09 02:39, , 9F
從英文翻確實沒辦法翻成覺醒 因為跟日文招名意思不同
01/09 02:39, 9F
文章代碼(AID): #1BHj6aCS (PokeMon)
文章代碼(AID): #1BHj6aCS (PokeMon)