Re: [閒聊] 中配啊...
※ 引述《TokinoeMina (見習MNR)》之銘言:
: 喔我真不敢想像小翠用中文「的說的說」的orz||
: 只有我一個人覺得口癖硬要翻成中文很怪嗎|||
: 我覺得很怪TAT;;;
關於這口癖animax在翻譯和中配上都是沒翻的
原因LeoWu領班大在上篇的推文有說出一些想法
而在這篇討論中(http://0rz.tw/232yW 的第34樓)
他說了更多關於這口癖和中配的翻譯配音稿的想法與做法
儘管這次animax的中配領班並非是LeoWu領班大負責
但是他的想法和這次animax的中配領班很接近
因此經過LeoWu領班大同意後轉錄於此
希望讓對這口癖有疑問的版友們得以解答
若覺得LeoWu領班大說的中肯
還請不吝於給予鼓勵
謝謝
原文開始:
其實絕大部分喜愛動漫畫的人,並沒有投身這個產業。因此,在討論的同時,
不免會加上一定比例的臆測,推論,還有猜想。
"口癖"對於翻譯以及中配作業來說,是個很麻煩的東西。偏偏日本人又特愛在
動漫畫作品裡面搞這一套...在日文的內容之中,口癖馬上就可以讓閱聽者留下
非常鮮明的印象,但在中文的場合裡,就不是這麼回事了。
如果是漫畫,譯者其實可以想個相對應的中文辭語,大剌剌地加在每一句需要
口癖的對話之後。但中配動畫就不一定能這麼搞,因為這很容易讓對話聽起來
生硬怪異。那該怎麼辦?常見的對策就是:"不管它"。再來呢?如果有心去推敲
腳色特質的話,就可以讓對白的遣辭用字貼近腳色給人的感覺。
而這個"desu"基本上是敬語,軍曹每天掛在嘴上的"dearimasu"其實意思差不多,
但是更尊敬。很多動畫作品裡面的裝可愛腳色都會把desu掛在嘴上,觀眾也都
知道他們在裝可愛(尤其是拖尾音之類的變化),但在翻成中文的時候該怎麼辦?
前面說過了,基本上就是不翻,然後就讓該腳色的配音去耍可愛。而我在處理
Keroro的時候,因應劇情需要,我必須在Tamama對白中安插進容易識別的特
徵,但光是"唷~","囉~",我覺得還不夠。有天靈光一閃,"的說"這種中文裡
裝可愛的語尾助詞就跑出來了。對真正懂日文的人來說,把"desu"搞成"的說",
可能會讓他們跳腳,但單就Tamama在劇中的表現方式,我認為是合適的。
對,重點就是,Tamama要裝可愛。而且,這是一齣笑鬧劇,他們又是外星人,
在無厘頭氛圍環繞之下,我大可以讓腳色用平常不會出現在日常生活中的說話
方式卯起來搞笑裝可愛。
那翠星石呢?說實話,如果這是我領班,我不會讓她講"OOXX的說~"。
薔薇少女雖然是魔幻取向,但並不無厘頭。一直把"的說"掛在嘴上,我個人相信
會不太容易卡進這部作品所呈現的風格....而據我所知,翻譯稿本來就沒把口癖
翻出來。如果是我,我只能在對白上面下工夫,讓翠星石的特質盡量表現出來。
再來是領班跟翻譯的問題。說真的,中配作業中所接觸到的翻譯稿有很大的比
例是....不好的。長久以來,領班們早就習慣了自力救濟。業界之中懂日文的當
然是少數,但卻可以靠著戲感,以及對劇情脈絡的理解,把一看就知道很怪的
句子重新整理過。要不然,就是靠配音員的反應與專業素養,把不太像人話的
怪句子排列組合一番。換句話說,領班如果高興把某些橋段重新編劇,呵呵,
都不見得有人會發現哩。XD
所以,領班決定愛怎麼講就怎麼講?嗯,這樣聽起來當然有點聳動,但是,這
句話有時候是可以成立的喔。
由於我本身接觸網路已經有很~久的時間了,網路活動本來就是我生活中的一
部分。所以,當我自告奮勇接下領班的工作後,上網討論,意見交流,本來就
是理所當然的。在有限的成本(時間,金錢等等)考量下,我知道我這樣的做法
先前是沒有人做過的(因為太笨了)。我也很幸運地跟很多超讚的配音員合作,
大家一起做出了無愧於心的東西。這種感覺很好,但說真的,有時候我會覺得
這樣不免給人一種大鳴大放的感覺....跟我一樣認真或是比我認真的領班,一直
都是存在的,只是他們選擇低調,不會像我一樣多嘴~^__^;;;;
當各位可以感受到這些領班的心血,甚至分辨出哪些作品是配音員本身的表現
彌補了領班的不足(甚至沒有領班)時,就代表你們的鑑賞能力又更加地精進了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.252.251
推
04/13 00:42, , 1F
04/13 00:42, 1F
推
04/13 11:30, , 2F
04/13 11:30, 2F
討論串 (同標題文章)
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章