Re: [閒聊] 中配啊...

看板Rozen_Maiden作者 (黯風)時間17年前 (2007/04/12 23:46), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TokinoeMina (見習MNR)》之銘言: : 喔我真不敢想像小翠用中文「的說的說」的orz|| : 只有我一個人覺得口癖硬要翻成中文很怪嗎||| : 我覺得很怪TAT;;; 關於這口癖animax在翻譯和中配上都是沒翻的 原因LeoWu領班大在上篇的推文有說出一些想法 而在這篇討論中(http://0rz.tw/232yW 的第34樓) 他說了更多關於這口癖和中配的翻譯配音稿的想法與做法 儘管這次animax的中配領班並非是LeoWu領班大負責 但是他的想法和這次animax的中配領班很接近 因此經過LeoWu領班大同意後轉錄於此 希望讓對這口癖有疑問的版友們得以解答 若覺得LeoWu領班大說的中肯 還請不吝於給予鼓勵 謝謝 原文開始: 其實絕大部分喜愛動漫畫的人,並沒有投身這個產業。因此,在討論的同時, 不免會加上一定比例的臆測,推論,還有猜想。 "口癖"對於翻譯以及中配作業來說,是個很麻煩的東西。偏偏日本人又特愛在 動漫畫作品裡面搞這一套...在日文的內容之中,口癖馬上就可以讓閱聽者留下 非常鮮明的印象,但在中文的場合裡,就不是這麼回事了。 如果是漫畫,譯者其實可以想個相對應的中文辭語,大剌剌地加在每一句需要 口癖的對話之後。但中配動畫就不一定能這麼搞,因為這很容易讓對話聽起來 生硬怪異。那該怎麼辦?常見的對策就是:"不管它"。再來呢?如果有心去推敲 腳色特質的話,就可以讓對白的遣辭用字貼近腳色給人的感覺。 而這個"desu"基本上是敬語,軍曹每天掛在嘴上的"dearimasu"其實意思差不多, 但是更尊敬。很多動畫作品裡面的裝可愛腳色都會把desu掛在嘴上,觀眾也都 知道他們在裝可愛(尤其是拖尾音之類的變化),但在翻成中文的時候該怎麼辦? 前面說過了,基本上就是不翻,然後就讓該腳色的配音去耍可愛。而我在處理 Keroro的時候,因應劇情需要,我必須在Tamama對白中安插進容易識別的特 徵,但光是"唷~","囉~",我覺得還不夠。有天靈光一閃,"的說"這種中文裡 裝可愛的語尾助詞就跑出來了。對真正懂日文的人來說,把"desu"搞成"的說", 可能會讓他們跳腳,但單就Tamama在劇中的表現方式,我認為是合適的。 對,重點就是,Tamama要裝可愛。而且,這是一齣笑鬧劇,他們又是外星人, 在無厘頭氛圍環繞之下,我大可以讓腳色用平常不會出現在日常生活中的說話 方式卯起來搞笑裝可愛。 那翠星石呢?說實話,如果這是我領班,我不會讓她講"OOXX的說~"。 薔薇少女雖然是魔幻取向,但並不無厘頭。一直把"的說"掛在嘴上,我個人相信 會不太容易卡進這部作品所呈現的風格....而據我所知,翻譯稿本來就沒把口癖 翻出來。如果是我,我只能在對白上面下工夫,讓翠星石的特質盡量表現出來。 再來是領班跟翻譯的問題。說真的,中配作業中所接觸到的翻譯稿有很大的比 例是....不好的。長久以來,領班們早就習慣了自力救濟。業界之中懂日文的當 然是少數,但卻可以靠著戲感,以及對劇情脈絡的理解,把一看就知道很怪的 句子重新整理過。要不然,就是靠配音員的反應與專業素養,把不太像人話的 怪句子排列組合一番。換句話說,領班如果高興把某些橋段重新編劇,呵呵, 都不見得有人會發現哩。XD 所以,領班決定愛怎麼講就怎麼講?嗯,這樣聽起來當然有點聳動,但是,這 句話有時候是可以成立的喔。 由於我本身接觸網路已經有很~久的時間了,網路活動本來就是我生活中的一 部分。所以,當我自告奮勇接下領班的工作後,上網討論,意見交流,本來就 是理所當然的。在有限的成本(時間,金錢等等)考量下,我知道我這樣的做法 先前是沒有人做過的(因為太笨了)。我也很幸運地跟很多超讚的配音員合作, 大家一起做出了無愧於心的東西。這種感覺很好,但說真的,有時候我會覺得 這樣不免給人一種大鳴大放的感覺....跟我一樣認真或是比我認真的領班,一直 都是存在的,只是他們選擇低調,不會像我一樣多嘴~^__^;;;; 當各位可以感受到這些領班的心血,甚至分辨出哪些作品是配音員本身的表現 彌補了領班的不足(甚至沒有領班)時,就代表你們的鑑賞能力又更加地精進了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.252.251

04/13 00:42, , 1F
嘖...中日文本來就很難對翻...尤其是句子中蘊含的感覺orz
04/13 00:42, 1F

04/13 11:30, , 2F
配音這行真是不好賺desu~
04/13 11:30, 2F
文章代碼(AID): #167bHd2j (Rozen_Maiden)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
20
31
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
20
31
2
2
文章代碼(AID): #167bHd2j (Rozen_Maiden)