Re: [討論] 奮鬥的雙人皇子與其協力者們
發到PTT後果然會遇到對翻譯的名詞有意見的問題,不過這在預料之中,反正遲早還會遇到,
所以我就說明一下吧XD
-以下內容-
"既然你誠心誠意的發問了 我就大發慈悲的告訴你"(勒),
上面那句是開玩笑XD,總之我說明一下好了,
翻譯基本上分3種類型,分別是原文的意思 發音 或是自創來取代這3種翻譯方式,但在翻譯
成為中文後,常常會有不同翻譯結果的狀況,無論是地名或是人名等都有這類狀況,
可以說是算是非常常見的情形,更不用說acg相關的翻譯,光是同一角色或是同一裝備,
連中文版雜誌都會有這次這種翻譯,下次都會改變翻譯名稱的狀況,
所以為了閱讀方便,或可以說統一自己所打的文章內的名稱,我大多是採用常見的譯名或是
我流翻譯,以本文出現的史達德亞世界(スダドアカ・ワールド)來說,史達德亞是發音翻譯,世界則是
意思翻譯,我也曾看過"史達‧德亞開瓦魯德"的這種翻譯名稱,而這就是用發音翻譯,
舉另一個例子,貫穿整個系列的黃金神超越之龍(黄金神スペリオルドラゴン),超越之龍最
少我看過三種翻譯,超越之龍,光之聖龍,史貝利翁龍都是這位神明的譯名,
自己閱讀時雖然看得懂就好,但打這類解說卻要付諸為文字來敘述,
這時要如何選擇翻譯名稱就是看筆者要如何選擇,所以為了大家閱讀方便,我才放置圖片以
及標示該角色的名稱,並在文章內附註角色或裝備的原文,讓觀看的人方便觀看,
至於為什麼レッドウォーリア我要選擇紅"武者"而不是紅"戰士"呢?
很簡單,因為史達德亞世界中,有"戰士"這個位階,也是為避免造成這種誤會,所以選擇紅"
武者"作為翻譯的名稱,
也為了避免其他誤會,所以我也放上原文來對照,因為這很重要所以我再說一次XD
說簡單點,我打的文章大多會使用我流翻譯,但也會直接使用原有的翻譯,但最終我會選擇
其中之一,當然翻譯過的內容可能不是每個人都能認同或喜歡,
不過我想人無論做什麼,都是不可能滿足所有人的,因為要吐槽的話,真的會吐槽不完XD
對我來說最重要的是推廣一下SD的相關世界,分享其故事內容與設定,大家看得開心就好
以上
--
臉書粉絲團www.facebook.com/SDworld
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.239.75.61
推
12/30 12:51, , 1F
12/30 12:51, 1F
→
12/30 12:57, , 2F
12/30 12:57, 2F
→
12/30 12:57, , 3F
12/30 12:57, 3F
→
12/30 13:21, , 4F
12/30 13:21, 4F
→
12/30 13:23, , 5F
12/30 13:23, 5F
→
01/01 01:09, , 6F
01/01 01:09, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
SD 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章