討論串[閒聊]讓刃=護刃??
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Death. (倉稻魂神)時間24年前 (2001/01/30 20:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日文版是"護刃","讓刃"是誤植. 同理,"昂流"的出現不知道該怪翻譯還是怪打字工. 正確的本來就是"昴流",後來應該是發現錯誤了才改回來. 我覺得翻譯還算好,這種錯誤應該是打字的人眼花吧....... 《狂熱》─年輕人容易患上的病. 用一種叫做經驗的外用藥膏. 加上一點叫做後悔的內服藥. 一點一點

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lilian. (櫻塚波)時間24年前 (2001/01/30 20:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好像應該是"讓刃"喔!. 啊~~~!!唸日文就好了咩~~~!!漢字就別管那麼多啦~~~!. --. 櫻雨散盡之時. 就是你我相逢之日.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者threeleaf. (尋找愛情中..)時間24年前 (2001/01/30 19:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
偶也發現嚕~~我還很懷疑的跑去翻前面的內容. 果然是從讓刃變成護刃了...記得昴流的名字好像也有出現過這樣. 的情況..昴流變成昂流 然後又變回來.....|||.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者AZN. (藍 & 嵐)時間24年前 (2001/01/30 18:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯....為啥X從13(?)集之後...... "讓刃"的名字會變成"護刃"咧????. 可是在連載的時候...她的名字還是讓刃啊..... 為何單行本的翻譯會變成"護刃"咧??. 真不習慣....... --. 我認為『可愛』是很曖昧的詞-. 『美人』讓人似乎可以理解,. 『可愛』則讓人不太能信賴
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁