Re: [閒聊]讓刃=護刃??

看板SOB_CLAMP作者 (倉稻魂神)時間24年前 (2001/01/30 20:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《threeleaf (尋找愛情中..)》之銘言: : ※ 引述《AZN (藍 & 嵐)》之銘言: : : 可是在連載的時候...她的名字還是讓刃啊.... : : 為何單行本的翻譯會變成"護刃"咧?? : 果然是從讓刃變成護刃了...記得昴流的名字好像也有出現過這樣 : 的情況..昴流變成昂流 然後又變回來.....||| 日文版是"護刃","讓刃"是誤植 同理,"昂流"的出現不知道該怪翻譯還是怪打字工 正確的本來就是"昴流",後來應該是發現錯誤了才改回來 我覺得翻譯還算好,這種錯誤應該是打字的人眼花吧...... 《狂熱》─年輕人容易患上的病 用一種叫做經驗的外用藥膏 加上一點叫做後悔的內服藥 一點一點的服用的話 是可能治癒的...... A.皮爾斯【惡魔的辭典】
文章代碼(AID): #wThZ900 (SOB_CLAMP)
文章代碼(AID): #wThZ900 (SOB_CLAMP)