PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
SOB_JoJo
]
討論串
[新聞]KEYWORD COMMENT
共 8 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#8
Re: [新聞]KEYWORD COMMENT
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
aamy.
(綠色法皇)
時間
25年前
發表
(2000/09/28 20:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
嗯嗯~~我有看到 介紹的還的還不錯^^. 介紹的類別挺多的^^. 不過jojo的部份其實也沒版上精華區內的資料豐富...:p.
#7
Re: [新聞]KEYWORD COMMENT
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
itwo.
(想聊聊天...)
時間
25年前
發表
(2000/09/28 09:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
--真的阿...好棒!.
#6
Re: [新聞]KEYWORD COMMENT
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
heavengate.
(我要FF9!)
時間
25年前
發表
(2000/09/25 01:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這一期網路e世界出的特刊介紹了多部日本動漫畫的網站. 其中也有jojo的報導喔. 可惜上面介紹的網頁我都沒去過. 在7-11有賣.
#5
Re: [新聞]KEYWORD COMMENT
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ghostar.
(鬼)
時間
25年前
發表
(2000/09/23 18:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我記得作者說過,. stand這名稱的由來是一首英文歌曲「stand by me」,. 中文就是「在我身邊」,. 所以我覺得翻做替身還不錯啊…. 「元神」是不會「在我身邊」的,那是在我意志裏面…. 而「背後靈」則會讓人誤以為是什麼幽靈鬼怪之類的….
#4
Re: [新聞]KEYWORD COMMENT
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Whoizit.
(飛逝的回憶)
時間
25年前
發表
(2000/09/22 03:40)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我覺得一開始取"元神"會是比較好的中文翻譯. 替身? 若不是聽習慣了,第一次聽到會覺得很沒道理. 因為中文的替身是類似槍手或影武者那樣的意思,. 而漫畫內的幽波紋能力為何要翻譯為替身啊?. 哪一家出版社最先這樣翻的?. 我記得古早以前的JoJo叫做"強人陣線" "背後靈"<--也蠻貼切的. 結果因為
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁