討論串[新聞]KEYWORD COMMENT
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aamy. (綠色法皇)時間25年前 (2000/09/28 20:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯嗯~~我有看到 介紹的還的還不錯^^. 介紹的類別挺多的^^. 不過jojo的部份其實也沒版上精華區內的資料豐富...:p.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者itwo. (想聊聊天...)時間25年前 (2000/09/28 09:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
--真的阿...好棒!.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者heavengate. (我要FF9!)時間25年前 (2000/09/25 01:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這一期網路e世界出的特刊介紹了多部日本動漫畫的網站. 其中也有jojo的報導喔. 可惜上面介紹的網頁我都沒去過. 在7-11有賣.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ghostar. (鬼)時間25年前 (2000/09/23 18:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我記得作者說過,. stand這名稱的由來是一首英文歌曲「stand by me」,. 中文就是「在我身邊」,. 所以我覺得翻做替身還不錯啊…. 「元神」是不會「在我身邊」的,那是在我意志裏面…. 而「背後靈」則會讓人誤以為是什麼幽靈鬼怪之類的….

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Whoizit. (飛逝的回憶)時間25年前 (2000/09/22 03:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得一開始取"元神"會是比較好的中文翻譯. 替身? 若不是聽習慣了,第一次聽到會覺得很沒道理. 因為中文的替身是類似槍手或影武者那樣的意思,. 而漫畫內的幽波紋能力為何要翻譯為替身啊?. 哪一家出版社最先這樣翻的?. 我記得古早以前的JoJo叫做"強人陣線" "背後靈"<--也蠻貼切的. 結果因為
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁