討論串[新聞]KEYWORD COMMENT
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aamy. (綠色法皇)時間24年前 (2000/09/18 21:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本月有JOJO動畫總監--羽山淳一的專訪^^. 介紹滿多有趣的東西. 其中以羽山版的JOJO人物設定最有看頭~~^^. (以及翻譯最有笑點....:P ). 這本雜誌的翻譯八成是沒看過JOJO... 滿多翻譯都很好笑...^^|||. EX:. 默罕默德.阿布德爾-->摩哈梅德.奧多路. 紅色魔術師

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Oxin. (還沒決定)時間24年前 (2000/09/21 01:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是刊在這期的稅金(T-AX)雜誌的文章吧,翻譯的人翻得很好笑,. 替身叫史丹得。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aamy. (綠色法皇)時間24年前 (2000/09/21 12:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對~~^^. 不過我覺得很奇怪 明明是同一篇文章 對stand卻有兩種不同的翻譯;p. 設定的地方明明替身長替身短 內文就這樣冒出一個"史丹得"....^^|||.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Whoizit. (飛逝的回憶)時間24年前 (2000/09/22 03:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得一開始取"元神"會是比較好的中文翻譯. 替身? 若不是聽習慣了,第一次聽到會覺得很沒道理. 因為中文的替身是類似槍手或影武者那樣的意思,. 而漫畫內的幽波紋能力為何要翻譯為替身啊?. 哪一家出版社最先這樣翻的?. 我記得古早以前的JoJo叫做"強人陣線" "背後靈"<--也蠻貼切的. 結果因為

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ghostar. (鬼)時間24年前 (2000/09/23 18:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我記得作者說過,. stand這名稱的由來是一首英文歌曲「stand by me」,. 中文就是「在我身邊」,. 所以我覺得翻做替身還不錯啊…. 「元神」是不會「在我身邊」的,那是在我意志裏面…. 而「背後靈」則會讓人誤以為是什麼幽靈鬼怪之類的….
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁