Re: [新聞]KEYWORD COMMENT
※ 引述《aamy (綠色法皇)》之銘言:
: ※ 引述《Oxin (還沒決定)》之銘言:
: : 這是刊在這期的稅金(T-AX)雜誌的文章吧,翻譯的人翻得很好笑,
: : 替身叫史丹得。
: 對~~^^
: 不過我覺得很奇怪 明明是同一篇文章 對stand卻有兩種不同的翻譯;p
: 設定的地方明明替身長替身短 內文就這樣冒出一個"史丹得"....^^|||
我覺得一開始取"元神"會是比較好的中文翻譯
替身? 若不是聽習慣了,第一次聽到會覺得很沒道理
因為中文的替身是類似槍手或影武者那樣的意思,
而漫畫內的幽波紋能力為何要翻譯為替身啊?
哪一家出版社最先這樣翻的?
我記得古早以前的JoJo叫做"強人陣線" "背後靈"<--也蠻貼切的
結果因為中JoJo的毒太深了,聽到替身就只會想到JoJo,
周潤發的電影替身殺手我想到黃后殺手 -_-|||
同學講的替身跟我想的簡直是雞同鴨講
--
~~~JoJo~~~
當 鵲 橋 升 起 之 時
就 是 我 的 誕 生 日
~~~~~~~~~~
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章