Re: [新聞]KEYWORD COMMENT

看板SOB_JoJo作者 (飛逝的回憶)時間24年前 (2000/09/22 03:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《aamy (綠色法皇)》之銘言: : ※ 引述《Oxin (還沒決定)》之銘言: : : 這是刊在這期的稅金(T-AX)雜誌的文章吧,翻譯的人翻得很好笑, : : 替身叫史丹得。 : 對~~^^ : 不過我覺得很奇怪 明明是同一篇文章 對stand卻有兩種不同的翻譯;p : 設定的地方明明替身長替身短 內文就這樣冒出一個"史丹得"....^^||| 我覺得一開始取"元神"會是比較好的中文翻譯 替身? 若不是聽習慣了,第一次聽到會覺得很沒道理 因為中文的替身是類似槍手或影武者那樣的意思, 而漫畫內的幽波紋能力為何要翻譯為替身啊? 哪一家出版社最先這樣翻的? 我記得古早以前的JoJo叫做"強人陣線" "背後靈"<--也蠻貼切的 結果因為中JoJo的毒太深了,聽到替身就只會想到JoJo, 周潤發的電影替身殺手我想到黃后殺手 -_-||| 同學講的替身跟我想的簡直是雞同鴨講 -- ~~~JoJo~~~ 當 鵲 橋 升 起 之 時 就 是 我 的 誕 生 日 ~~~~~~~~~~
文章代碼(AID): #vocGP00 (SOB_JoJo)
文章代碼(AID): #vocGP00 (SOB_JoJo)