Re: [新聞]KEYWORD COMMENT
※ 引述《Whoizit (飛逝的回憶)》之銘言:
: ※ 引述《aamy (綠色法皇)》之銘言:
: : 對~~^^
: : 不過我覺得很奇怪 明明是同一篇文章 對stand卻有兩種不同的翻譯;p
: : 設定的地方明明替身長替身短 內文就這樣冒出一個"史丹得"....^^|||
: 我覺得一開始取"元神"會是比較好的中文翻譯
: 替身? 若不是聽習慣了,第一次聽到會覺得很沒道理
: 因為中文的替身是類似槍手或影武者那樣的意思,
: 而漫畫內的幽波紋能力為何要翻譯為替身啊
我記得作者說過,
stand這名稱的由來是一首英文歌曲「stand by me」,
中文就是「在我身邊」,
所以我覺得翻做替身還不錯啊…
「元神」是不會「在我身邊」的,那是在我意志裏面…
而「背後靈」則會讓人誤以為是什麼幽靈鬼怪之類的…
: 哪一家出版社最先這樣翻的?
: 我記得古早以前的JoJo叫做"強人陣線" "背後靈"<--也蠻貼切的
: 結果因為中JoJo的毒太深了,聽到替身就只會想到JoJo,
: 周潤發的電影替身殺手我想到黃后殺手 -_-|||
: 同學講的替身跟我想的簡直是雞同鴨講
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章