Re: [新聞]KEYWORD COMMENT

看板SOB_JoJo作者 (鬼)時間24年前 (2000/09/23 18:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《Whoizit (飛逝的回憶)》之銘言: : ※ 引述《aamy (綠色法皇)》之銘言: : : 對~~^^ : : 不過我覺得很奇怪 明明是同一篇文章 對stand卻有兩種不同的翻譯;p : : 設定的地方明明替身長替身短 內文就這樣冒出一個"史丹得"....^^||| : 我覺得一開始取"元神"會是比較好的中文翻譯 : 替身? 若不是聽習慣了,第一次聽到會覺得很沒道理 : 因為中文的替身是類似槍手或影武者那樣的意思, : 而漫畫內的幽波紋能力為何要翻譯為替身啊 我記得作者說過, stand這名稱的由來是一首英文歌曲「stand by me」, 中文就是「在我身邊」, 所以我覺得翻做替身還不錯啊… 「元神」是不會「在我身邊」的,那是在我意志裏面… 而「背後靈」則會讓人誤以為是什麼幽靈鬼怪之類的… : 哪一家出版社最先這樣翻的? : 我記得古早以前的JoJo叫做"強人陣線" "背後靈"<--也蠻貼切的 : 結果因為中JoJo的毒太深了,聽到替身就只會想到JoJo, : 周潤發的電影替身殺手我想到黃后殺手 -_-||| : 同學講的替身跟我想的簡直是雞同鴨講
文章代碼(AID): #vp7ya00 (SOB_JoJo)
文章代碼(AID): #vp7ya00 (SOB_JoJo)