Re: [LIVE] Act.31

看板SailorMoon作者 (我一個人記得就好)時間8年前 (2016/05/11 02:40), 編輯推噓11(11016)
留言27則, 13人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lenux (人生到處知何似)》之銘言: : ※ 引述《VJ2004 (我一個人記得就好)》之銘言: : : www.zhanqi.tv/yuukosanpei : : www.zhanqi.tv/meizhi : : 今天看得到外部集體變身嗎...?? : 第三期其實令我感到非常具有收藏的價值 : 我不太會去看畫風有沒有崩掉之類的 : 我重視的是劇情有沒有尊重原作然後正確的動畫化 : 每個人不一樣 : 但看完這集後有一些地方我還是想吐槽 : 中文翻譯我不會覺得怎麼樣 從來沒人說大然漫畫用的名稱就是正宗 : 粉絲團的負責人很認真辛苦的趕工翻譯 增加收看率我覺得很棒 : 但有些招式本身就具有漢字的還是希望可以尊重原作 : 比方說天界震、深水沒、破滅喘鳴這種是沒有爭議的(有錯請指正) 說到該粉絲團我也有想吐槽的地方 先前雪奈(剎那)出來的時候 因為底下有很多人在問為什麼是「剎那」而不是雪奈時 該粉專主就有回說 當初大然的翻譯也不是完全正確...巴啦巴啦 總之呢他的翻譯都是參考MO版的 理由是他覺得因為MO版重製過所以翻譯方面日方接受 這是吐點一:你又知道日方接受MO版翻譯?業內人士? 吐點二是最新一話的截圖 看到其中一句「下一集小螢的裸體要被小小兔看光了 好緊張....」 瞬間我只想爆粗口,裸你X啦 直子老師可沒改動過這幕,網路上認真找也可以找到十冊的完全版 近25年下來小阿兔看到的一直是阿螢的「傷處」不是裸體好嗎!! 吐點三就是比較久之前了,關於R代劇場版 該粉專主講說「費歐雷跟艾爾&安是同星球的人」 我曾經有問過他根據何在? 他跟我說是出自R劇場版大全集 但我前兩天剛好回老家把R劇場版大全集挖出來看 ...但我只看到費歐雷跟妖花奇里安唯一跟艾爾&安有關的 只有配音(綠川光+冬馬由美) 設計構想是源自於艾爾+安沒錯 但能量來源完全不同的兩人會是同族人? 麥咖哇片 (嚴格來說艾爾&安沒有魔界樹會活不下去 但費歐雷不是,基本上他還是妖花的宿主) 我承認身為一個老粉難免多少會有老屁股心態... 尤其是看到一些「年輕」的粉在那邊半桶水響叮噹 實在是有一種「閃開啦」的感覺(掩面) : 首先是米梅特發招並沒有呼喊Charm Buster(大然:魅力強打) : 我覺得很可惜 因為她在水晶動畫中不只用了一次 : 尤姬亞兒在原作設定集中有寫出他的招式名稱為Fire Buster : 在舊動畫中變成火焰槍 水晶篇有用但是沒有喊叫 漫畫則是完全沒用到就掛了 : 而今天的蒂留留粉絲團很多人說改的很好很流暢 : 但我其實不以為然 : 首先是蒂留留的招式Mandragora Buster (大然:曼多拉哥拉強打) : 變成莫名其妙的衝擊砲 : Mandragora有興趣的人可以去搜尋 他是一種叫做曼德拉草的植物 : 根部呈現人型 是中世紀的魔女跟女巫入藥用的植物 : 傳說中從土裡拔出來會尖叫 聽到尖叫聲的人會死掉 : 而且很難抓到 因為他是活的 會跑來跑去 所以女巫要抓他 : 要先撒上男人的尿讓曼德拉草僵硬 然後用狗挖出他 (靈異教師神眉有相關介紹) 這個東西,如果我印象沒錯的話 去找哈利波特前兩集(電影版)應該可以看到 我記得那場景好像是要幫什麼草藥換盆 可是動作要快,因為那草藥拔出來會尖叫 人是受不了那種尖叫聲的 只是不知道是不是同一種東西就是了^^" : 在舊動畫中蒂留留的手會出現藤蔓 漫畫中也可看到類似的概念 : 但是水晶篇竟然變成衝擊炮!??我實在無法接受 : 因為蒂留留的設定概念就是操縱植物的魔女 : 等級404的她在漫畫中已經不怕月亮的攻擊 : 但是他會現出戴魔的原型是因為中了小月亮的攻擊 : 小月亮的攻擊不至於致命但能夠導致受傷而且現出原形我覺得很合理 : 不知道為什麼要改成忽然間抓狂變身超級賽亞人的概念 : 所以有人說那段覺得莫名其妙 : 要知道死亡幻影活下去的手段就是把卵植入被奪走聖體的人 : 然後等待時間變成完全的合成體(土萌教授也說魔女五人組是他做出來最成功的合成體) : 如果時間還沒到就喚醒他們,會變成失敗品的戴魔 : 所以漫畫中卡歐麗奈特才會那麼不爽要喚醒戴魔去救米梅特 : 但水晶動畫好像完全抹去這個概念 : 變成撒蛋附身(你們不是要增加自己的同胞嗎!!!) : 只是幾個小地方但是我實在太尊重原作了 : 而且戴魔那邊我不知道他們後面要怎麼圓回來 : 教授還要責罵卡歐麗一直在浪費貴重的完全體跟卵 : 女王9甦醒後教授還要再解釋一次器跟卵的關係 : 但我想只有我看很細的人才會在乎吧XD whatever -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.18.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SailorMoon/M.1462905623.A.91B.html

05/11 09:20, , 1F
就是那個東西 雖然哈利波特裡面叫他魔蘋果
05/11 09:20, 1F

05/11 09:20, , 2F
不過指的就是曼德拉草沒錯
05/11 09:20, 2F

05/11 13:53, , 3F
曼德拉草其實在很多作品裡都有出現 非常有名的奇幻植物
05/11 13:53, 3F

05/11 13:53, , 4F
前幾天重看神眉漫畫又看到她惹
05/11 13:53, 4F

05/12 16:25, , 5F
建議您可以自己做字幕翻譯。
05/12 16:25, 5F

05/12 22:50, , 6F
他應該不會翻,只要看免付出的然後把造福大眾的人幹到死
05/12 22:50, 6F

05/12 23:17, , 7F
翻錯不可恥 設定講錯就離譜了
05/12 23:17, 7F

05/12 23:53, , 8F
洠k的迷宮是否也有那草
05/12 23:53, 8F

05/12 23:54, , 9F
更正,羊男的迷宮
05/12 23:54, 9F

05/13 01:55, , 10F
那你怎麼不看日文版就好?
05/13 01:55, 10F

05/13 10:10, , 11F
MOMO翻譯有經過日本同意 我記得是有這麼一回事
05/13 10:10, 11F

05/13 20:43, , 12F
印象中mo台翻譯當初好像還是經過日本同意之後才播出
05/13 20:43, 12F

05/13 20:44, , 13F
所以才會回復水手而不是仙子系列
05/13 20:44, 13F

05/13 20:48, , 14F
不過有願意翻譯的年輕粉是值得鼓勵的一件事
05/13 20:48, 14F

05/13 20:49, , 15F
個人覺得不需要這麼苛責,畢竟又不是正式的版本
05/13 20:49, 15F

05/13 20:51, , 16F
人家在粉絲團分享什麼版本,不喜歡自己翻不就好
05/13 20:51, 16F

05/13 21:11, , 17F
基本上粉絲團版主是出於好心 不是義務
05/13 21:11, 17F

05/13 21:12, , 18F
很多人都把別人的付出當成理所當然
05/13 21:12, 18F

05/13 21:12, , 19F
上次有句話字幕跑掉 還有人用老闆教訓員工的語氣
05/13 21:12, 19F

05/13 21:13, , 20F
像在質詢版主一樣....根本好笑啊
05/13 21:13, 20F

05/14 01:16, , 21F
請問大家都用什麼看crystal?
05/14 01:16, 21F

05/14 01:33, , 22F
用電腦看啊...
05/14 01:33, 22F

05/15 00:35, , 23F
對於非官方的中譯,不用太認真吧~
05/15 00:35, 23F

05/15 08:52, , 24F
所以說原po很好笑啊,愛看別人的翻譯又愛嘴
05/15 08:52, 24F

05/15 08:56, , 25F
自食其力聽日配不就得了xd 日文也沒難到
05/15 08:56, 25F

05/15 10:16, , 26F
翻譯這種本來就就見仁見智 就算是官方認可的 也是有人不愛
05/15 10:16, 26F

05/15 10:16, , 27F
像官方居然承認燕尾服蒙面俠就很無言
05/15 10:16, 27F
文章代碼(AID): #1NCYiNaR (SailorMoon)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
30
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
9
16
8年前, 05/09
6
30
11
27
文章代碼(AID): #1NCYiNaR (SailorMoon)