[轉載]上面歌詞的...回應
쐠信區: [九○] 卡通漫畫區 ----------------------------------------------------
編號: 107 日期: 17 Dec 97 10:45:54
來自: Pretty Samy 讀取: 是 已回信: 否
發給: St Tail 標記:
提要: 歌詞...........
------------------------------------------------------------------------------
ST> 原本已在九○網上把這封信發出,
ST> 結果,這幾天、三番兩次到台南查信,都沒看到這封信,
ST> 似乎沒有到達台南。
"聽說"我們南部所碰到的漏信問題,
其實是因為ZC(總轉信站)的電話線路傳輸很差,導致信包檔Bad CRC連連,
所以基本上任何HOST(地區轉信站)的信如果遺失掉,我都可以理解.
ST> -----------------------------------------------------------
ST> 嗨!! 可愛沙美! 收信愉快!
ST> 這是妳想要的歌詞...請收下吧!
哇啊哈...非常之好!我已經渴望很久了耶!芽美妳真是我的救星哪!
不過想請問ㄧ下中譯本來源是??
ST> ┌────────────────┬────────────────┐
ST> │ HEART HOVING │ 風も空もきつと… │
ST> │ 《不安的心》 │ 《微風和天空也一定....》 │
是Heart Moving,不是"H"oving,
笙美翻成"躍動的心",長鴻翻成"心動",其它沒留意.
ST> │ 就是那緊抱住的心跳 │ │
從歌詞看來"心動"比較適合.
本來以為"風も空もきつと…"是ㄧ首很輕鬆的歌,看了歌詞才知道是失戀的歌.
ST> │SS-ED2 "らしく"いきましょ │ 自己的我吧 │
ST> │ 《像女孩般地走吧》 │ │
這首華視正在播的SS片尾曲的歌名怎麼每個人翻的都完全不ㄧ樣?
GA-089翻成:成為和我們ㄧ樣吧!
網友Kin-Tou Chen翻成:和我們ㄧ起走吧!
再翻下去不曉得會翻出什麼歌名.嗯..和我們女孩ㄧ起像螃蟹般的走吧!
不過武內先生寫的詞很有意思,展現出六位水手服戰士輕鬆的生活觀,我喜歡.
ST> ├────────────────┤☆重覆 │
ST> │SS-ED1 私たちになりたくて │ │
ST> │ 《想成為相愛的情人》 │ 數著星座的閃爍…占卜著戀情的去向
照歌詞看來,那SM翻的歌名就完全錯誤了.
這首歌有兩個版本,不同的只是GA-089那首有點Echo(回音)效果,
好像是現場演唱,妳有聽過嗎?
ST> 月光傳說 (DALI版)
ST>
ST> 對不起哪…我並不誠實
ST> 如果在夢裡我可以直說
ST> 趁思考回路在短路之前
ST> 立刻就想見到你喲
奇怪,原文有這個"呦"嗎?
ST>
ST>★在有如想哭般的月光下
ST>│連電話也無法打的深夜裡
ST>│純情地想見你…怎麼辦呢
ST>└內心有如萬花筒般地雜亂
第ㄧ段副歌
ST>
ST> 被月光所引導
ST>☆相遇了好畿次
第ㄧ段主歌
ST>│數著星座的閃爍…占卜著戀情的去向
ST>└都是同樣誕生在地球上的奇蹟的浪漫史
第ㄧ段結尾
ST>
ST> 想要我倆再次共渡週末
ST> 上帝啊請實這快樂的願望
ST> 無論現在.過去.未來也
ST> 都會被你迷住
第二段副歌
ST>
ST> 相遇時令人懷念的
ST> 眼神始終忘不了
第二段主歌
ST> 從幾千萬個星星裡…可以發現你
ST> 我喜偶然也能變成機會的生活方式
第二段結尾
ST>
ST>★重覆
沒有重覆!要是有重覆我把沙美的頭剁下來寄給妳.
ST>
ST> 不可思議的奇蹟交叉著
第三段主歌.
ST>
ST>☆重覆
然後結束,不過如此ㄧ來下面這第三段結尾就不該出現了.
ST>
ST> 數著星座的閃爍…占卜著戀情的去向
ST> 都是同樣誕生在地球上的奇蹟的浪漫史
漏了最後兩句."我相信!奇蹟的浪漫".
ST> 註: 月光傳說,DALI和ム一ンリップス唱的,歌詞不太一樣,不過只有
~~~~~~~~~~~~~~ 請問中文是?
ST> 後面一小段歌詞排列位置不同,要稍微注意一下。
我看了ㄧ下月光傳說的歌詞,發覺有點問題.
1.我比照笙美GA-014跟GA-089新舊版本的ㄖ文歌詞,並未發現有何不同,
妳是指哪裏不同?
兩版我都聽了Very多次,若歌詞有不ㄧ樣,我自認應該會注意到;
(啊...我的GA-089好像發霉了...SM的CD似乎特別容易產生白色東東)
2.DALI(我以前看成DAU..)的歌詞,
除了"相遇了好畿次"跟結尾四句有重覆ㄧ次之外,並無其它重覆之處;
月光傳說有兩段副歌,三段主歌,三段結尾,副歌完全沒有重覆;
3.第三段結尾有六句,妳的譯本漏了倒數第二句"信xxx",
(不過我想妳或譯者對這首歌可能不太熟..)
這句在弘音S代影帶(月亮xxx唱的)翻成"我相信";
(我覺得妳的中譯比較接近原文但讀起來比較奇怪,
而弘音的讀起來較順不過修改較多.)
S代月光傳說為何改版不清楚,我想是迎合觀眾口味改用重節奏.
最後謝謝妳啦!芽美.
愛與正義の美少女戰士
0
-!- via Silver Xpress V4.3 [NR]
! Origin: MagicalGirl PrettySamy/SailorMoon/LoveAngel 90-Cartoon
(90:2070/1600)
--
美 少 女 戰 士
▊ ████ █ ████
█████ █
█ █ ████ █ ★
█ █ ▄▄ █ ▄▄ █ ▄▄ █
█ █ █ █ █
█▄▄▄ ████ █▄▄▄▄▄█ █████
SailorMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章