[轉載]上面歌詞的...回應

看板SailorMoon作者 (翼獅)時間27年前 (1997/12/22 19:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
쐠信區: [九○] 卡通漫畫區 ---------------------------------------------------- 編號: 107 日期: 17 Dec 97 10:45:54 來自: Pretty Samy 讀取: 是 已回信: 否 發給: St Tail 標記: 提要: 歌詞........... ------------------------------------------------------------------------------ ST> 原本已在九○網上把這封信發出, ST> 結果,這幾天、三番兩次到台南查信,都沒看到這封信, ST> 似乎沒有到達台南。 "聽說"我們南部所碰到的漏信問題, 其實是因為ZC(總轉信站)的電話線路傳輸很差,導致信包檔Bad CRC連連, 所以基本上任何HOST(地區轉信站)的信如果遺失掉,我都可以理解. ST> ----------------------------------------------------------- ST> 嗨!! 可愛沙美! 收信愉快! ST> 這是妳想要的歌詞...請收下吧! 哇啊哈...非常之好!我已經渴望很久了耶!芽美妳真是我的救星哪! 不過想請問ㄧ下中譯本來源是?? ST> ┌────────────────┬────────────────┐ ST> │ HEART HOVING │ 風も空もきつと… │ ST> │ 《不安的心》 │ 《微風和天空也一定....》 │ 是Heart Moving,不是"H"oving, 笙美翻成"躍動的心",長鴻翻成"心動",其它沒留意. ST> │ 就是那緊抱住的心跳 │ │ 從歌詞看來"心動"比較適合. 本來以為"風も空もきつと…"是ㄧ首很輕鬆的歌,看了歌詞才知道是失戀的歌. ST> │SS-ED2 "らしく"いきましょ │ 自己的我吧 │ ST> │ 《像女孩般地走吧》 │ │ 這首華視正在播的SS片尾曲的歌名怎麼每個人翻的都完全不ㄧ樣? GA-089翻成:成為和我們ㄧ樣吧! 網友Kin-Tou Chen翻成:和我們ㄧ起走吧! 再翻下去不曉得會翻出什麼歌名.嗯..和我們女孩ㄧ起像螃蟹般的走吧! 不過武內先生寫的詞很有意思,展現出六位水手服戰士輕鬆的生活觀,我喜歡. ST> ├────────────────┤☆重覆 │ ST> │SS-ED1 私たちになりたくて │ │ ST> │ 《想成為相愛的情人》 │ 數著星座的閃爍…占卜著戀情的去向 照歌詞看來,那SM翻的歌名就完全錯誤了. 這首歌有兩個版本,不同的只是GA-089那首有點Echo(回音)效果, 好像是現場演唱,妳有聽過嗎? ST> 月光傳說 (DALI版) ST> ST> 對不起哪…我並不誠實 ST> 如果在夢裡我可以直說 ST> 趁思考回路在短路之前 ST> 立刻就想見到你喲 奇怪,原文有這個"呦"嗎? ST> ST>★在有如想哭般的月光下 ST>│連電話也無法打的深夜裡 ST>│純情地想見你…怎麼辦呢 ST>└內心有如萬花筒般地雜亂 第ㄧ段副歌 ST> ST> 被月光所引導 ST>☆相遇了好畿次 第ㄧ段主歌 ST>│數著星座的閃爍…占卜著戀情的去向 ST>└都是同樣誕生在地球上的奇蹟的浪漫史 第ㄧ段結尾 ST> ST> 想要我倆再次共渡週末 ST> 上帝啊請實這快樂的願望 ST> 無論現在.過去.未來也 ST> 都會被你迷住 第二段副歌 ST> ST> 相遇時令人懷念的 ST> 眼神始終忘不了 第二段主歌 ST> 從幾千萬個星星裡…可以發現你 ST> 我喜偶然也能變成機會的生活方式 第二段結尾 ST> ST>★重覆 沒有重覆!要是有重覆我把沙美的頭剁下來寄給妳. ST> ST> 不可思議的奇蹟交叉著 第三段主歌. ST> ST>☆重覆 然後結束,不過如此ㄧ來下面這第三段結尾就不該出現了. ST> ST> 數著星座的閃爍…占卜著戀情的去向 ST> 都是同樣誕生在地球上的奇蹟的浪漫史 漏了最後兩句."我相信!奇蹟的浪漫". ST> 註: 月光傳說,DALI和ム一ンリップス唱的,歌詞不太一樣,不過只有 ~~~~~~~~~~~~~~ 請問中文是? ST> 後面一小段歌詞排列位置不同,要稍微注意一下。 我看了ㄧ下月光傳說的歌詞,發覺有點問題. 1.我比照笙美GA-014跟GA-089新舊版本的ㄖ文歌詞,並未發現有何不同, 妳是指哪裏不同? 兩版我都聽了Very多次,若歌詞有不ㄧ樣,我自認應該會注意到; (啊...我的GA-089好像發霉了...SM的CD似乎特別容易產生白色東東) 2.DALI(我以前看成DAU..)的歌詞, 除了"相遇了好畿次"跟結尾四句有重覆ㄧ次之外,並無其它重覆之處; 月光傳說有兩段副歌,三段主歌,三段結尾,副歌完全沒有重覆; 3.第三段結尾有六句,妳的譯本漏了倒數第二句"信xxx", (不過我想妳或譯者對這首歌可能不太熟..) 這句在弘音S代影帶(月亮xxx唱的)翻成"我相信"; (我覺得妳的中譯比較接近原文但讀起來比較奇怪, 而弘音的讀起來較順不過修改較多.) S代月光傳說為何改版不清楚,我想是迎合觀眾口味改用重節奏. 最後謝謝妳啦!芽美. 愛與正義の美少女戰士 0 -!- via Silver Xpress V4.3 [NR] ! Origin: MagicalGirl PrettySamy/SailorMoon/LoveAngel 90-Cartoon (90:2070/1600) -- 美 少 女 戰 士 ▊ ████   █       ████ █████ █ █ █ ████ █ ★ █ █ ▄▄ █ ▄▄ █ ▄▄ █ █ █ █ █ █ █▄▄▄ ████ █▄▄▄▄▄█ █████
文章代碼(AID): #qdbEt00 (SailorMoon)
文章代碼(AID): #qdbEt00 (SailorMoon)