討論串[閒聊] 關於大然版與長鴻版翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者drwa5657 (我討厭呼呼溜溜)時間12年前 (2012/10/22 18:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
在很久很久以前,第五部在台灣有在長鴻出版的美少女月刊連載過. 當時我都有買的說,結果一次水災都泡水丟掉了. 當時的水手之星篇49回,VS水手海威兒那邊. 小小引導小阿兔過來的第一波攻擊. 大然版. 粉紅.淑女.冰凍之吻. 長鴻版. 小淑女自由奔馳之吻. 下一頁亞馬遜4人組的攻擊. 大然版. 亞馬遜熱
(還有2個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者kenryu (愛留西恩)時間12年前 (2012/10/22 23:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文. ピンクレディース・フリージング・キッス. 大然版正確. 原文. アマゾネス・ジャングル・アロー. 依然是大然版正確. 結論就是長鴻亂翻. 還好單行本不是它們出的. --. 月の光は愛のメッセージ. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 111.185.95.1
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁