Re: [閒聊] 關於大然版與長鴻版翻譯
※ 引述《drwa5657 (我討厭呼呼溜溜)》之銘言:
: 在很久很久以前,第五部在台灣有在長鴻出版的美少女月刊連載過
: 當時我都有買的說,結果一次水災都泡水丟掉了
: 當時的水手之星篇49回,VS水手海威兒那邊
: 小小引導小阿兔過來的第一波攻擊
: 大然版
: 粉紅.淑女.冰凍之吻
: 長鴻版
: 小淑女自由奔馳之吻
原文
ピンクレディース・フリージング・キッス
大然版正確
: 下一頁亞馬遜4人組的攻擊
: 大然版
: 亞馬遜熱帶雨林箭
: 長鴻版
: 亞馬遜叢林漫天飛舞
原文
アマゾネス・ジャングル・アロー
依然是大然版正確
: 再過個幾頁,水手西雷西雷(大然翻譯)問水手月那邊的小戰士是誰呢?
: 大然版在小小的旁邊標註阿兔的腿,而長鴻版卻標註大眼睛
: 這2個版本的翻譯...好像差太多了巴
結論就是長鴻亂翻
還好單行本不是它們出的
--
月の光は愛のメッセージ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.185.95.133
※ 編輯: kenryu 來自: 111.185.95.133 (10/22 23:59)
推
10/23 08:40, , 1F
10/23 08:40, 1F
推
10/23 11:14, , 2F
10/23 11:14, 2F
→
10/23 11:30, , 3F
10/23 11:30, 3F
推
10/23 11:37, , 4F
10/23 11:37, 4F
討論串 (同標題文章)
SailorMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章