[閒聊] 關於大然版與長鴻版翻譯

看板SailorMoon作者 (我討厭呼呼溜溜)時間12年前 (2012/10/22 18:37), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在很久很久以前,第五部在台灣有在長鴻出版的美少女月刊連載過 當時我都有買的說,結果一次水災都泡水丟掉了 當時的水手之星篇49回,VS水手海威兒那邊 小小引導小阿兔過來的第一波攻擊 大然版 粉紅.淑女.冰凍之吻 長鴻版 小淑女自由奔馳之吻 下一頁亞馬遜4人組的攻擊 大然版 亞馬遜熱帶雨林箭 長鴻版 亞馬遜叢林漫天飛舞 再過個幾頁,水手西雷西雷(大然翻譯)問水手月那邊的小戰士是誰呢? 大然版在小小的旁邊標註阿兔的腿,而長鴻版卻標註大眼睛 這2個版本的翻譯...好像差太多了巴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.196.8

10/22 21:34, , 1F
哈哈哈真的差好多!是兩本漫畫吧!
10/22 21:34, 1F

10/22 23:45, , 2F
漫天飛舞XDDDD
10/22 23:45, 2F

10/23 20:26, , 3F
當時美少女創刊連載美戰時,我還以為是偽作呢XD
10/23 20:26, 3F

10/23 20:27, , 4F
因為第五部的圓圓袖感覺很俗氣,第四部透明袖好看很多
10/23 20:27, 4F

10/23 20:33, , 5F
圓圓袖應該是盔甲啦
10/23 20:33, 5F

10/24 09:25, , 6F
我還是比較喜歡大然版 感覺長鴻很多都亂翻
10/24 09:25, 6F
文章代碼(AID): #1GXI7W_K (SailorMoon)
文章代碼(AID): #1GXI7W_K (SailorMoon)