Re: [問題] 求中文歌詞

看板SchoolRumble作者 (海邊漂來的qwer)時間18年前 (2007/07/20 23:27), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
作詞:つんく/作曲:つんく/編曲:鈴木俊介/歌:時東ぁみ それがへたくそで 因為如此的笨拙 なんか悔しいけど 而感到些許懊悔 まだあきらめない ね 但仍不會放棄的 是吧 ぼんやりとしてる夢もそのうちに 迷濛不清的夢之後 霧が晴れたようにしてみせる 像是見到霧散去般 この一歩進むまで 向前踏出一步 次の一歩まで 再向前踏出另一步 じっくり行くから 確實地走著 前に進むから 向前方邁進 自分のべースで 以自己的節奏 小さな部屋でも 狹小的房間中 野望が詰まってる 塞滿著願望 いちいち言わない が。。。 卻無法一一細說.... それぞれの時代 それぞれの人生 不同的時代 各自的人生 だけど つながってる人間模樣 但 一定有相繫的人存在 この淚があるから 因為有此時的眼淚 次の一歩となる 才能踏出下一步 はっきり分かるよ 我相當地明白呀 前に進んでるって 只要向前邁進 「輝き」の袂(もと)へ 就能朝向閃耀的彼方 この淚があるから 因為有此時的眼淚 次の一歩となる 才能踏出一步 はっきり分かるよ 我相當地明白呀 前に進んでるって 只要向前邁進 「輝き」の袂(もと)へ 就能朝向閃耀的彼方 -- 此譯文給b44話的美琴.... 仔細看內容之後....才發覺最後面的"袂"是一語雙關 原意是和服袖子,山腳,橋頭等等....就像2學期ED最後停在山頂神社的階梯的畫面. 配合著閃耀,看似有清楚,決意的意思..... 但"袂"也有離別的意思..... 閃耀的彼方,不一是最好的結果,但總是能確認心意而得到明確的答案... 雖然流著淚,但還是能鼓起勇氣持續向前. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.63.205

07/20 23:28, , 1F
推推
07/20 23:28, 1F
※ 編輯: SSglamr 來自: 61.228.63.205 (07/21 00:27)

07/21 07:28, , 2F
大感謝
07/21 07:28, 2F
文章代碼(AID): #16eDHDqu (SchoolRumble)
文章代碼(AID): #16eDHDqu (SchoolRumble)