[閒聊] 長鴻的the lost canvas
其實之前就聽到版友抱怨連連了,
但是抱著收藏的心,
還是把1~7集都抱回家了。
(當然,是買修改過的聖鬥士而不是聖門士)
基本上翻譯的水準實在是普普而已,
因為我之前的便當都吃日式的,
常覺得翻成中文後某些人的語氣、個性沒有很明顯的表達出來。
另外第四集折頁跟第三集一模一樣實在是很離譜的錯誤!
害我很想知道第四集作者的話到底是什麼...
再來就是很多地方翻譯出錯,
而且有些是用中文一看就知道的錯,
因為太多我已經記不太清楚了,
只記了幾個:
冥鬥士風精靈死掉的時候,應該是妖貓夏捷在旁邊大叫:"死了!?怎麼可能!?"
長鴻的神人竟然可以翻成大大的 "我死了!?"
....我看你精神還不錯嘛死了還能大叫...
這連三歲小孩都知道錯的東西,
就只因為對話框是在風精靈的屍體上就以為是他說的啊?
這種對話變換的錯誤出現最多次,
但是他人物立場轉換得還算正常,
像迦米爾長老問耶人:"接著你想怎麼辦呢?"
他改成耶人自言自語:"我該怎麼辦呢..."
其實這倒不影響太多。
另外就是會影響觀眾認知的錯誤,
這個印象中也有但不多,
目前只記得冥王對潘朵拉生氣將冥鬥士藏在他影子中時,
原文:"妳叫拜歐雷托來監視我,又擅自派出冥鬥士暗殺天馬座...(後略)"
長鴻竟然翻成:
冥王:"我私底下派拜歐雷托去監視你,沒想到你會擅自派出冥鬥士...(後略)"
有認真看劇情的人到這邊一定會很疑惑,到底誰監視誰啊?
總之呢,
手代木的圖片還是非常漂亮,
文字部分嘛...略過 -_-
以後只要不再出現聖門士我應該還是會繼續買下去...
--
╰◤ ▁ ▁◥╭╯ ▁▂▁▁▁ˍˍ ▂﹐ ˍ◥▂▁▇█◥▂
╭◣ ﹏ ◥╯ ▇▆▇▆▇ ▎ ◣ ▇▆▇▇ ◢▅◥█▋
╰ ◣ ◢ ╮ ˍ▁▁▂▃ ▃▃▂▂ ▂▃▄▄▎▏▊▄▆▃▄◢\ ◥◤ ▆▄
﹊ ﹉﹊▁▂ˍ ﹎﹎ ﹎﹎ _ˍ_﹉﹍﹊ ﹊﹍ ﹊﹉﹍▎ ◤ ﹎﹍﹊﹉﹊﹉ ﹍﹎ ﹉
▁﹊﹍﹊ˍ▁_ˍ﹊﹍﹎﹍﹊﹉﹎﹍ ˍ▁▁﹍ ◥" ▇▆▅▅ ▁ˍˍ_ ﹉﹊﹊
﹊﹍﹍ ﹍﹎﹎ ▁ˍ▁ ▁___ˍ﹍﹎﹍﹍ ▇▇▆▆▇﹎﹍ ﹊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.150.141
→
05/15 22:55, , 1F
05/15 22:55, 1F
→
05/15 22:55, , 2F
05/15 22:55, 2F
→
05/15 22:56, , 3F
05/15 22:56, 3F
推
05/15 23:09, , 4F
05/15 23:09, 4F
推
05/15 23:28, , 5F
05/15 23:28, 5F
→
05/15 23:35, , 6F
05/15 23:35, 6F
推
05/16 02:27, , 7F
05/16 02:27, 7F
→
05/16 02:29, , 8F
05/16 02:29, 8F
→
05/16 22:11, , 9F
05/16 22:11, 9F
推
05/17 00:25, , 10F
05/17 00:25, 10F
推
05/17 12:54, , 11F
05/17 12:54, 11F
Seiya 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章