Re: [心得] LC170

看板Seiya作者時間16年前 (2010/02/27 23:22), 編輯推噓6(6017)
留言23則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Auxo (偷懶的高麗菜農)》之銘言: : 簡單來說就是史昂被祭壇座聖衣阻攔,猶豫不決時, : 誘拐犯路尼正在趕時間沒有耐性等他(米諾斯是給了你多少工作啊?) : 於是就給他從後頸切了一鞭下去,差不多切進頸部二分之一吧 : 然後師父即時趕上,救了這個笨徒弟,差一點兩百年後的教皇就要換人作了…… : 又祭壇座聖衣的人工智慧感覺很高 : 年輕時代的師父感覺非常陽光呢~ : --- : 不管六年前六年後都靠師父救援,這個師父真是疼愛這個笨徒弟...... 我到覺得手代木提供了很多"便服" 從 政委的標準西裝禮服 老馬的魔術師 這次路尼也是便服出場 而且還穿的跟會計師一樣拿個皮箱 好像來查帳的 這點LC真的是比SS有趣多了 不愧是女生畫的作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.233.142

02/28 07:08, , 1F
政委是啥玩意?怎麼一堆莫名其妙的稱呼
02/28 07:08, 1F

02/28 10:27, , 2F
政委....?
02/28 10:27, 2F

02/28 11:10, , 3F
這裡不是百度......,可以少用一些百度名詞嗎?
02/28 11:10, 3F

02/28 11:14, , 4F
政委是指射手啦!
02/28 11:14, 4F

02/28 15:32, , 5F
因為射手座總是很正氣凜然鼓勵大家於是被對岸網友稱為政委
02/28 15:32, 5F

02/28 15:49, , 6F
醬油羊...政委...這...= =
02/28 15:49, 6F

02/28 17:18, , 7F
其實「政委」好像是起於一篇改圖XD
02/28 17:18, 7F

02/28 17:18, , 8F
另外就是這邊沒有機會看到什麼討論 百度那邊多
02/28 17:18, 8F

02/28 17:18, , 9F
常常混百度的下場當然暱稱就同化了
02/28 17:18, 9F

02/28 17:19, , 10F
我有時候記得切換就會打「希歐」,不記得的時候就是「史昂」
02/28 17:19, 10F

02/28 18:42, , 11F
樓上 其實我覺得譯名只要對得起來就還好
02/28 18:42, 11F

02/28 18:47, , 12F
百度一堆沒路用的水 這裏是一堆的模型買賣...
02/28 18:47, 12F

02/28 18:50, , 13F
可是像"政委"、"醬油羊"這種根本猜不出來的暱稱要避免一下
02/28 18:50, 13F

02/28 18:51, , 14F
原來台灣是翻譯作希歐喔,我一直以為他叫史昂 0rz
02/28 18:51, 14F

02/28 19:36, , 15F
史昂好像是港譯也是..不過看低調的都知道
02/28 19:36, 15F

02/28 23:27, , 16F
我腦袋裡面大概存了兩種的譯名吧 像撒卡撒加加隆卡諾...
02/28 23:27, 16F

02/28 23:31, , 17F
希歐其實有三種:希歐史昂紫苑.....
02/28 23:31, 17F

03/01 00:28, , 18F
薛安...
03/01 00:28, 18F

03/01 00:40, , 19F
噢對了還有薛安....這個好難得一見XD
03/01 00:40, 19F

03/01 01:01, , 20F
史昂是網路翻譯 薛安是港版 台版SS跟LC則都翻作希歐
03/01 01:01, 20F

03/01 02:56, , 21F
個人覺得百度那邊是大陸用語,台灣這邊還是少用吧.
03/01 02:56, 21F

03/01 02:57, , 22F
畢竟"醬油"這種辭彙台灣人不懂.
03/01 02:57, 22F

03/02 10:49, , 23F
...聽說百度中毒網頁逛網路時很容易點到...我會怕不敢用XD
03/02 10:49, 23F
文章代碼(AID): #1BYJYQ7D (Seiya)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
10
16
16年前, 02/24
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
6
23
10
16
16年前, 02/24
文章代碼(AID): #1BYJYQ7D (Seiya)