[閒聊] 夏娜小說讀後感

看板Shana作者 (廢人狀態)時間18年前 (2006/06/01 17:41), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/12 (看更多)
最近閒著沒事,在看完夏娜動畫後開始看原著小說 可是越看越覺得不太順,下面是個人在看完小說前兩集後和動畫的一些比較和感想 不過由於最近也在看涼宮春日系列的動畫和小說,所以多少會把涼宮系列拿來比一下 動畫可以勝過小說的表現不外乎兩種:畫面與聲音 夏娜的動畫在人物作畫上還不錯 尤其是熟女,大叔和老頭的表現更勝只會畫正太羅莉的原插畫家いとうのいぢ老師 全篇下來也沒看到太嚴重的人物變形 個人特別喜歡夏娜變成炎髮模式時,頭髮上飄落的火粉效果做的相當棒 但是為了省成本,畫面在許多該動的地方都變成靜畫帶過,要嚴重扣分 在聲音方面,聲優的表現就相當不錯 尤其是馬可西亞斯瘋狂的大笑,夏娜的"うるさい!うるさい!うるさい!" 真的給觀眾非常生動的感覺 (附帶一提,前陣子在玩某倫GAME:Lost Child時,覺得女主角無口小羅莉聲音有點耳熟 去查一下配音員,原來是瑪瓊琳大姐....大姐您真行 Orz) 在劇情編排上 動畫把瑪瓊琳大姐提前拉進來,就看熱鬧的觀眾觀點來說,是讓場面更加熱烈沒錯 為了引誘"獵人"法利亞格尼登場,不斷消滅即將消滅的火炬 下手的人由夏娜改成拉米也比較讓觀眾容易接受 因為當小說中由悠二本人提出消滅火炬以引誘法利亞格尼的想法時 同時代表他接受"火炬不是人,是物品"以及"自己不是人,是東西"這樣的觀念 今天一個故事的主角只是個沒有生命的東西,比方說是顆會講話的鑽石好了 就算它再美麗,壽命再長,讀者也難以產生認同感 JC STAFF雖然向來對竄改原作不遺餘力,不過個人認為這邊改的還蠻好的 也呼應動畫一開始夏娜不是消滅平井緣,而是等她自我消滅後再取代她的位置這段改編 不過把小說一二集的劇情雜在一起搞的確產生混亂的狀況,有利有弊吧 小說雖然還沒看到後面,不過光看動畫就可以感覺到 從夏娜開始回憶開始整個走向就一直亂掉 直到最後把阿拉斯托爾顯現這個隱藏許久的王牌打出來才稍稍好轉 個人在看小說時一直對裡面一些地方的描寫覺得怪怪的 下面舉一些例子: 過多的括號使用: 括號本來就是作為附註之用,並非絕對需要的東西 這邊高橋老師除了用括號來附加一些補充說明外 也常用括號來描寫主角渣二的內心話 可是看過涼宮系列裡主角阿虛那種大剌剌把心裡碎碎念攤開來講的寫法後 再看夏娜,就會覺得過多的括號和說明是畫蛇添足般影響了閱讀流暢度 其實涼宮的寫法並非創新,就算是沒說出口的內心想法 只要文章描述得宜,未必要用括號表示 反而可以說濫用括號是一種偷懶的行為 人物心態描寫過於扁平,沒有統一感: 例如吉田一美突然的告白,雖然算是在第一集結尾做個高潮 不過在欠缺鋪陳的狀況下,只會讓人更想扁好事佔盡,享盡艷福的渣二 動畫裡花了蠻多集數去講吉田偷偷表露的好感(EX:吉田專用電線杆 XD) 到最後才鼓起勇氣表白這點比較符合她害羞的個性 無謂而不協調的描述太多: 因為沒看原文版,不知道是翻譯問題還是原文就如此,摘錄一些片段如下 例:一時分不清狀況,悠二趴伏在倒地的池身上(不是要保護他,只是位置剛好而已) 不需要這麼用力解釋吧,這兩人應該一點斷背傾向都沒有 例:夏娜感覺到一股憤怒湧進期待落空之際空出的大洞 畫成圖是這樣吧: --憤怒--> ( 大洞 ) --落跑的期待--> 平常應該都會寫成"憤怒取代了落空的期待","一股期待落空的憤怒油然而生"之類 突然跑出個大洞來,不畫成圖還真看不太懂 例:吉田動作敏捷的蜷縮成一團縱身跳起 蜷縮成一團縱身跳起? 動作敏捷這形容詞也和運動神經不佳的吉田形象不符 如果要表達被嚇到的感覺,一般是寫成"蜷縮成一團的吉田迅速跳起"之類的吧 例:放眼望去,綽號眼鏡怪人的同班同學池速人正站在一旁,一如往常平靜無波的表情, 散發出平易近人的萬事通氣質 人家就站在旁邊需要放眼望去? 吉田又不是大近視 另外池速人到底是眼鏡怪人,沉默寡言,和藹可親,還是聰明萬事通 這段描述完全沒有打算要講清楚似的.... 例:第二集終章 敘事者嚴重混淆,一下第三人稱,一下主觀視點,而且負責自敘的人還一直轉換 根本搞不清楚是誰在講話 最後一個推測:高橋老師本人應該也有一定程度的ACG中毒症狀 從一開始"獵人"法利亞格尼手下的一堆等身Doll 個個身穿女侍服,巫女服,連身泳裝,哥德羅莉服等特殊服飾 到夏娜和悠二間冗長扭捏的感情戲,感覺就像沒交過幾個女友的好人自我幻想 (可以比較一下女性作家的言情小說,一樣是拖拖拉拉的愛情劇 裡面的描寫法就大大不同,男性和女性妄想模邏輯不同的關係) 然後在後記直接把讀者投書的夏亞和夏娜玩笑拿出來講 說夏娜雖然是紅色的不過沒有角也不是三倍速... 雖然這玩笑在日本算國民級的,但還是可以看出這作品的觀眾群是以ACG迷為主吧 可能是涼宮系列讀的太愉快了,都沒發現要把文章寫的入口即化 讓人毫無障礙的一路翻下去其實是件很難的事 スニーカー大賞果然不是隨便能拿的 現在...老實說沒啥力氣再繼續看小說下去 還是直接等劇場版算了,什麼時候才要上映啊~(敲碗) --      Λ_Λ     ( ’神‘) FROM SOFTWAREへようこそ     ( つ┬ɔ これが總監督マシーンだ    ε(_)へ︵ヽフ 俺は遂にこいつと一体になった ≡≡≡ (  ( ’鍋‘) もう誰も俺をとめることはできない ≡≡≡≡ ◎◎◎ ɔ ɔ 死ね -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.206.105

06/01 18:13, , 1F
吉田專用電線杆 XD
06/01 18:13, 1F

06/01 18:13, , 2F
那小說文越來越差了 不知道是翻譯太混還是原作問題......
06/01 18:13, 2F

06/01 18:29, , 3F
我還是寧願等小說 對劇場版基本上已經失去信心了
06/01 18:29, 3F

06/01 19:54, , 4F
原PO是說日文版的小說嗎...我沒啥感覺(沒看過中文版)XD
06/01 19:54, 4F

06/01 20:32, , 5F
他說的是中文版小說XD
06/01 20:32, 5F
文章代碼(AID): #14VhPADH (Shana)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14VhPADH (Shana)