[劇場] 關於劇場版歌詞翻譯問題(車庫解答)已刪文
請勿無斷未經同意直接轉圖,
如需要轉發此資訊請一律附上本文或噗浪連結,謝謝。
最近劇場版歌詞沒有完整翻譯的事情在各SNS都頗有爭議。
於是昨天直接問了車庫的小編,請他們幫忙跟公司確認歌詞翻譯的事情。
對話如上圖,重點如下:
1.日方提供翻譯文本的時候根本沒有包含歌詞,現在在電影院看到的字幕裡的部分歌詞,
已經是譯者自行努力聽譯的結果。
2.代理商為確保作品正確性,
故無法在無歌詞文本可確認的情況下,以純粹聽譯完成所有歌詞翻譯。
(意思是說,如果要求譯者用聽譯聽完整首歌,在沒有正確文本可以參照的情況下,
怕會有太多錯誤誤導大家,所以沒有這樣做)
目前的字幕上的部分翻譯已經就是譯者在限度範圍內,
順著劇情對白上下文盡量靠聽力翻出來的了。
3.各位對歌詞完整度的需求,車庫有聽到,車庫有爭取,
會不會修正不知道,要看日方給不給(?
4.大概會有人想問:啊歌詞都出CD那麼久了車庫4不能自己去找歌詞ㄇ?
你能想到這件事,車庫不會想不到的。
友善再次提醒,代理商原則是只能依照日方給的文件來翻譯的。
而且歌詞恐怕還涉及Pony Canyon唱片公司的相關版權,
(日本有個知名麻煩不好對付的音樂著作權管理組織叫JASRAC。)
目前可見的部分歌詞已經是譯者自行努力的結果了,
我個人覺得484可以盡量給予鼓勵大於責備啦。
5.個人留言中有跟車庫表達覺得翻譯水準良好,當我狗腿商業恭維就好了不重要w。
6.日方沒有給車庫歌詞文本。
這件事基本上也可以理解為,日方已把日方認為觀眾需要翻譯的部分給車庫了。
那所以少了歌詞翻譯的觀影到底是不是就算不完整?
個人覺得這見仁見智,
可能有日聽N1高高手可以直接破解也說不定,可能第一次看就完整了(?
以上資訊分享+一些個人廢話,謝謝閱讀<(_ _)>
--
http://www.plurk.com/kamori_SE
ACG/百合/宇多田光
Bang Dream! / D4DJ
Roselia / Photon Maiden
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.240.239.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1695368026.A.DDD.html
※ 編輯: kasen (210.240.239.38 臺灣), 09/22/2023 15:38:11
→
09/22 16:07,
1年前
, 1F
09/22 16:07, 1F
→
09/22 16:08,
1年前
, 2F
09/22 16:08, 2F
→
09/22 16:08,
1年前
, 3F
09/22 16:08, 3F
→
09/22 16:08,
1年前
, 4F
09/22 16:08, 4F
推
09/22 16:17,
1年前
, 5F
09/22 16:17, 5F
推
09/22 16:22,
1年前
, 6F
09/22 16:22, 6F
→
09/22 16:42,
1年前
, 7F
09/22 16:42, 7F
※ 編輯: kasen (223.137.161.236 臺灣), 09/22/2023 16:43:33
→
09/22 16:44,
1年前
, 8F
09/22 16:44, 8F
※ 編輯: kasen (210.240.239.38 臺灣), 09/22/2023 16:47:51
推
09/22 16:50,
1年前
, 9F
09/22 16:50, 9F
→
09/22 16:50,
1年前
, 10F
09/22 16:50, 10F
→
09/22 16:50,
1年前
, 11F
09/22 16:50, 11F
→
09/22 16:50,
1年前
, 12F
09/22 16:50, 12F
→
09/22 16:53,
1年前
, 13F
09/22 16:53, 13F
→
09/22 16:56,
1年前
, 14F
09/22 16:56, 14F
ShoujoKageki 近期熱門文章
366
624
PTT動漫區 即時熱門文章
17
24