看板
[ SkipBeat ]
討論串[請益] 想請問關於sb改編台劇^^
共 18 篇文章
內容預覽:
我不知道別人.... 以下也只是猜測而已b. 是不是這樣我就不確定了(被踢). 我覺得語言是很重要的問題. 很多台詞,硬是翻成中文其實並不好聽. 以哈利波特為例. 主角哈利後來被報導成"the chosen one". 三個字簡潔又有力,念起來就有種氣勢. 但中文只能翻成「被選中的人」. 聽起來就有
(還有750個字)
內容預覽:
身為男性漫畫迷而且討厭偶像劇的來發這篇文章應該有點怪. 其實 不見得是因為日本的漫畫 由日本來改拍偶像劇會好 由台灣來拍就會很差. 舉一個例子 好多好多年以前 有一部漫畫 惡作劇之吻 台灣叫 淘氣小親親. (作者太早死了 不到40歲就腦溢血 超傷心的). 改編成日劇 說老實話 我看了第一集 之後我就
(還有339個字)
內容預覽:
原文恕刪. 其實有的台劇回到日本播送的時候,日本那邊也有一些不滿的聲浪,. 只是相對於正面的報導來說,這些聲浪不知道是選擇性的被蓋掉,. 或是日本的漫迷其實已經迷到不在乎是否翻拍成真人版,. 因為他們所愛的人物,一直都以二次元方式活在他們的心中...(握). (以上二句是亂說的請不要當真). 日本後
(還有683個字)
內容預覽:
我不想要SB被改編的原因是:. 1.這劇情本身很"漫畫" 很難用真人表達 尤其是恭子跟蓮. 2.台灣偶像演員演技不夠 就算劇本改編的好 也演不好 = =. 3.台劇要是能多花點心思拍 應該還OK. 但問題是現在都只想搶著推出 根本不在乎品質. 要是不在乎 就不要亂拍 破壞別人的心血真缺德. 翻拍劇的
(還有651個字)