Re: [請益] 想請問關於sb改編台劇^^

看板SkipBeat作者 (音泉)時間17年前 (2008/10/24 15:40), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串17/18 (看更多)
※ 引述《hmying (forget-me-not)》之銘言: : ※ 引述《dream187kimo (音泉)》之銘言: : : 只引述部分原文: : : 「 老師聽了覺得有趣卻又有些訝異︰ : : 「像流星花園、花樣少年少女、惡作劇等, : : 好幾齣改編日本漫畫的台劇, : : 你看都還紅到東南亞、紅回日本甚至韓國, : : 捧紅F4、賀軍翔、吳尊好幾個明星, : : 看起來這些亞洲市場與觀眾都能接受、喜愛台灣這些改編偶像劇, : : 怎麼反而你(指我)做為台灣的漫畫迷,會反對這樣的改編? 」」 : : 基本上光看這裡就有點問題 : : 其實不要說別的 : : 反問一下貴校老師,小說改編成電影的成效如何? : 後面原文恕刪^^|| : : 先謝謝大家這幾篇提到的想法與意見 相當受用 :) : ___________ : 我想老師的意思是想反問我 : 以這幾年來拍攝的這一二十部改編偶像劇來說 : 如選角與漫畫的差異 製作品質參差不整齊 等等這些大家也都有感受到也提到 : 種種實在是對改編沒信心沒好感的原因 : 為什麼這卻不會成為國外的觀眾 他們可能會覺得突兀的理由? : 畢竟海外版權什麼的 賣得很好 甚至引起一波哈台現象 確實是市場的反應 : 這似乎代表台灣之外的觀眾 對於台版的改編劇 是沒什麼困難的接受 : (這樣好像又把原文重打了一次XDDD) : 該怎麼說 : 如果說這些台灣之外 分布日本(或是東南亞各地)的觀眾 : 他們反而能夠毫無困難地接受 或根本不在意 : 說著中文大喊衫菜 追著台北市公車跑的道明寺 (舉例..汗) : 那麼 會對改編台劇有更微妙的反對或複雜情感疙瘩的 : 加加減減下來 會不會就只有台灣這個戲劇產製地的漫畫迷呢?? : _____________ : 我先粗略的想像一下 可能有以下幾個族群: : 觀看的地域上-->日本(原著背景)/台灣(戲劇作品產製地)/其他(單純觀賞消費) : 觀看經驗上---->沒看過漫畫的觀眾/有看過漫畫(或是喜愛該漫畫的漫畫迷) : 台灣的漫畫迷們 : 對其他國家的觀眾(與漫畫迷)而言 對台灣的戲劇多一層熟悉 : 對於台灣的觀眾而言 卻又對原著漫畫多一層情感 : 這也是我對台灣的漫畫迷感興趣的地方 (因為我確實有這樣的疙瘩^^||) : 或許也有一個可能 如前面板友提到 沒看過漫畫的人 比較可以接受改編 : 除非 這些海外的觀眾 大多是沒看過漫畫的人(?!) : 但這就太難去做一個調查釐清了 : _________ 我不知道別人... 以下也只是猜測而已b 是不是這樣我就不確定了(被踢) 我覺得語言是很重要的問題 很多台詞,硬是翻成中文其實並不好聽 以哈利波特為例 主角哈利後來被報導成"the chosen one" 三個字簡潔又有力,念起來就有種氣勢 但中文只能翻成「被選中的人」 聽起來就有差啦 這是英文轉中文,所以不一定精確(?) 那就來個日文轉中文好了(喂 去年還是前年的四月番吧 從輕小說轉成動漫的少年陰陽師... 最著名的台詞莫過於這句:(孫言うな) Ma go i u na !! (抱歉這句...我這台電腦沒有日文輸入orz) 中文台詞變成什麼? 不要叫我孫子!!! (其實貼近語氣的話翻成:不准叫孫子! 感覺會好一點...) 好笑歸好笑 可是聽起來就是少了一些原著的味道orz 但是如果今天是用一個我們根本聽不懂的語言來念 說不定觀眾不會想太多 我們挑剔的原因...除去演員這塊b (蓮和恭子真的不是普通的難演,不要說台灣, 我對日本的演員在詮釋這兩個角色的功力也不太有信心 尤其是恭子...就像前面板友說的...太漫畫了 很難演出來) 就是因為我們對中文很熟悉 (當然也不能排除日本的聲優的品質比台灣要好 但是再次強調,因為是翻譯,所以語言的差異度很大) 然後再看原著... 大家的反應都會是:怎麼會差那麼多!!! 但假設今天我們聽的是其他不熟悉的語言 那麼理所當然不會去挑剔 對國外的朋友來說就是這樣吧 再說,日本和台灣在某些詞的部分其實發音根本差不了多少 EX:普通的,或可以翻成一般的( Fu tzu no)→憑印象拼的,有錯請指正 這是針對台詞的部分 其實我相信也有一些人認為台灣演員的演技沒有很好 只是這樣的聲音在宣傳下被蓋過去了而已 畢竟演藝界最重要還是皮相啊.... skipbeat的恭子不就是能夠角色大變身(?) (演技是主要的,再加上化妝...) 蓮也是從頭帥到尾 大家才會那麼驚豔嗎?XD 個人拙見,抱歉隔那麼多天才回文 因為我人之前在飛機上..沒有錢用付費網路orz -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.7.110.95 ※ 編輯: dream187kimo 來自: 68.7.110.95 (10/24 15:48)

10/24 17:12, , 1F
應該是 i u na 不是 yu na 看原po翻譯
10/24 17:12, 1F

10/24 17:56, , 2F
孫言うな
10/24 17:56, 2F

10/24 21:48, , 3F
謝謝,立刻修正
10/24 21:48, 3F
※ 編輯: dream187kimo 來自: 68.7.110.95 (10/24 21:50)

10/25 13:17, , 4F
不過實際念起來的確是yu沒錯...
10/25 13:17, 4F

10/25 21:15, , 5F
日文中為了方便發音常常都會把い發成ゆ
10/25 21:15, 5F

10/25 21:19, , 6F
其實微軟有內建日文鍵盤 去控制台增加語言項目就可以了
10/25 21:19, 6F

10/26 15:57, , 7F
總覺得...如果真的推出這部,會有種自打嘴巴的感覺
10/26 15:57, 7F

10/26 15:57, , 8F
畢竟角色是如此專業,而詮釋的演員卻上不了臺面.....
10/26 15:57, 8F

10/26 15:59, , 9F
上句補上敬業,這部片該不會是拍來嘲笑臺灣目前演藝生態
10/26 15:59, 9F

10/26 16:00, , 10F
的吧= = 總覺得很諷刺........囧
10/26 16:00, 10F

10/27 10:22, , 11F
推只會變成朝笑台灣演藝生態......
10/27 10:22, 11F
文章代碼(AID): #190Nm8HE (SkipBeat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #190Nm8HE (SkipBeat)