Re: [請益] 想請問關於sb改編台劇^^
※ 引述《hmying (forget-me-not)》之銘言:
: ※ 引述《dream187kimo (音泉)》之銘言:
: : 只引述部分原文:
: : 「 老師聽了覺得有趣卻又有些訝異︰
: : 「像流星花園、花樣少年少女、惡作劇等,
: : 好幾齣改編日本漫畫的台劇,
: : 你看都還紅到東南亞、紅回日本甚至韓國,
: : 捧紅F4、賀軍翔、吳尊好幾個明星,
: : 看起來這些亞洲市場與觀眾都能接受、喜愛台灣這些改編偶像劇,
: : 怎麼反而你(指我)做為台灣的漫畫迷,會反對這樣的改編? 」」
: : 基本上光看這裡就有點問題
: : 其實不要說別的
: : 反問一下貴校老師,小說改編成電影的成效如何?
: 後面原文恕刪^^||
:
: 先謝謝大家這幾篇提到的想法與意見 相當受用 :)
: ___________
: 我想老師的意思是想反問我
: 以這幾年來拍攝的這一二十部改編偶像劇來說
: 如選角與漫畫的差異 製作品質參差不整齊 等等這些大家也都有感受到也提到
: 種種實在是對改編沒信心沒好感的原因
: 為什麼這卻不會成為國外的觀眾 他們可能會覺得突兀的理由?
: 畢竟海外版權什麼的 賣得很好 甚至引起一波哈台現象 確實是市場的反應
: 這似乎代表台灣之外的觀眾 對於台版的改編劇 是沒什麼困難的接受
: (這樣好像又把原文重打了一次XDDD)
: 該怎麼說
: 如果說這些台灣之外 分布日本(或是東南亞各地)的觀眾
: 他們反而能夠毫無困難地接受 或根本不在意
: 說著中文大喊衫菜 追著台北市公車跑的道明寺 (舉例..汗)
: 那麼 會對改編台劇有更微妙的反對或複雜情感疙瘩的
: 加加減減下來 會不會就只有台灣這個戲劇產製地的漫畫迷呢??
: _____________
: 我先粗略的想像一下 可能有以下幾個族群:
: 觀看的地域上-->日本(原著背景)/台灣(戲劇作品產製地)/其他(單純觀賞消費)
: 觀看經驗上---->沒看過漫畫的觀眾/有看過漫畫(或是喜愛該漫畫的漫畫迷)
: 台灣的漫畫迷們
: 對其他國家的觀眾(與漫畫迷)而言 對台灣的戲劇多一層熟悉
: 對於台灣的觀眾而言 卻又對原著漫畫多一層情感
: 這也是我對台灣的漫畫迷感興趣的地方 (因為我確實有這樣的疙瘩^^||)
: 或許也有一個可能 如前面板友提到 沒看過漫畫的人 比較可以接受改編
: 除非 這些海外的觀眾 大多是沒看過漫畫的人(?!)
: 但這就太難去做一個調查釐清了
: _________
我不知道別人...
以下也只是猜測而已b
是不是這樣我就不確定了(被踢)
我覺得語言是很重要的問題
很多台詞,硬是翻成中文其實並不好聽
以哈利波特為例
主角哈利後來被報導成"the chosen one"
三個字簡潔又有力,念起來就有種氣勢
但中文只能翻成「被選中的人」
聽起來就有差啦
這是英文轉中文,所以不一定精確(?)
那就來個日文轉中文好了(喂
去年還是前年的四月番吧
從輕小說轉成動漫的少年陰陽師...
最著名的台詞莫過於這句:(孫言うな) Ma go i u na !!
(抱歉這句...我這台電腦沒有日文輸入orz)
中文台詞變成什麼?
不要叫我孫子!!!
(其實貼近語氣的話翻成:不准叫孫子!
感覺會好一點...)
好笑歸好笑
可是聽起來就是少了一些原著的味道orz
但是如果今天是用一個我們根本聽不懂的語言來念
說不定觀眾不會想太多
我們挑剔的原因...除去演員這塊b
(蓮和恭子真的不是普通的難演,不要說台灣,
我對日本的演員在詮釋這兩個角色的功力也不太有信心
尤其是恭子...就像前面板友說的...太漫畫了
很難演出來)
就是因為我們對中文很熟悉
(當然也不能排除日本的聲優的品質比台灣要好
但是再次強調,因為是翻譯,所以語言的差異度很大)
然後再看原著...
大家的反應都會是:怎麼會差那麼多!!!
但假設今天我們聽的是其他不熟悉的語言
那麼理所當然不會去挑剔
對國外的朋友來說就是這樣吧
再說,日本和台灣在某些詞的部分其實發音根本差不了多少
EX:普通的,或可以翻成一般的( Fu tzu no)→憑印象拼的,有錯請指正
這是針對台詞的部分
其實我相信也有一些人認為台灣演員的演技沒有很好
只是這樣的聲音在宣傳下被蓋過去了而已
畢竟演藝界最重要還是皮相啊....
skipbeat的恭子不就是能夠角色大變身(?)
(演技是主要的,再加上化妝...)
蓮也是從頭帥到尾
大家才會那麼驚豔嗎?XD
個人拙見,抱歉隔那麼多天才回文
因為我人之前在飛機上..沒有錢用付費網路orz
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.7.110.95
※ 編輯: dream187kimo 來自: 68.7.110.95 (10/24 15:48)
→
10/24 17:12, , 1F
10/24 17:12, 1F
→
10/24 17:56, , 2F
10/24 17:56, 2F
→
10/24 21:48, , 3F
10/24 21:48, 3F
※ 編輯: dream187kimo 來自: 68.7.110.95 (10/24 21:50)
→
10/25 13:17, , 4F
10/25 13:17, 4F
推
10/25 21:15, , 5F
10/25 21:15, 5F
推
10/25 21:19, , 6F
10/25 21:19, 6F
推
10/26 15:57, , 7F
10/26 15:57, 7F
→
10/26 15:57, , 8F
10/26 15:57, 8F
→
10/26 15:59, , 9F
10/26 15:59, 9F
→
10/26 16:00, , 10F
10/26 16:00, 10F
推
10/27 10:22, , 11F
10/27 10:22, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 17 之 18 篇):
SkipBeat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章