[情報] 新的完全版

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (revenge)時間3年前 (2022/12/17 00:09), 編輯推噓21(21035)
留言56則, 23人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
看起來快上了,然後會有新的書盒 不過圖片還是以前的圖,希望一些翻譯可以修正一下 打不死的蟑螂三井壽之類的..... https://i.imgur.com/kzQ1ceY.jpg
---- Sent from BePTT on my ASUS_I01WD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.32.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1671206944.A.111.html

12/17 07:24, 3年前 , 1F
翻譯是以新裝再編版為基礎
12/17 07:24, 1F

12/17 10:00, 3年前 , 2F
覺得新版完全版很醜....尖端只是想噱一波而已
12/17 10:00, 2F

12/17 12:18, 3年前 , 3F
我只想要那個防水海報…
12/17 12:18, 3F

12/17 19:22, 3年前 , 4F
這是預購嗎?還是意向調查?
12/17 19:22, 4F

12/17 19:26, 3年前 , 5F
好像書店已經能預購,有些甚至已截止預購
12/17 19:26, 5F

12/17 20:43, 3年前 , 6F
“打不死的蟑螂” 絕對拒買
12/17 20:43, 6F

12/18 02:06, 3年前 , 7F
去哪兒預購呢 博客來可以嗎
12/18 02:06, 7F

12/18 11:23, 3年前 , 8F
所以新完全版只是多書盒和海報 漫畫本身一樣囉
12/18 11:23, 8F

12/18 23:57, 3年前 , 9F
想知道去哪預購
12/18 23:57, 9F

12/19 12:00, 3年前 , 10F
打不死的蟑螂是再編版還是完全版啊
12/19 12:00, 10F

12/19 18:40, 3年前 , 11F
完全版。再編版我記得這句有改,是翻我是三井,永
12/19 18:40, 11F

12/19 18:40, 3年前 , 12F
不放棄的男人,但新的完全版不知道怎麼翻
12/19 18:40, 12F

12/19 23:52, 3年前 , 13F

12/19 23:53, 3年前 , 14F
其實要看日文:おう オレは三井 あきらめの悪い男
12/19 23:53, 14F

12/19 23:54, 3年前 , 15F
前面兩句最簡單就是:喔 我是三井 第三句就有點難翻
12/19 23:54, 15F

12/19 23:57, 3年前 , 16F
あきらめ其實是"放棄",悪い男是"糟糕男"
12/19 23:57, 16F

12/19 23:59, 3年前 , 17F
直譯就會變成"總是放棄的糟糕男"意思就變的不太對
12/19 23:59, 17F

12/20 00:00, 3年前 , 18F
另外一種解釋就是把"あきらめの悪い"看成整句意思是
12/20 00:00, 18F

12/20 00:01, 3年前 , 19F
"對於放棄這件事做得很差勁" 這樣意思就比較通暢
12/20 00:01, 19F

12/20 00:03, 3年前 , 20F
因此日文直譯應該是"喔 我是三井 放棄這件事做得很
12/20 00:03, 20F

12/20 00:04, 3年前 , 21F
很差勁的男人"
12/20 00:04, 21F

12/20 00:08, 3年前 , 22F
所以永不放棄的男人比較接近 打不死的蟑螂就超譯了
12/20 00:08, 22F

12/20 01:24, 3年前 , 23F
感謝解說
12/20 01:24, 23F

12/20 13:24, 3年前 , 24F
翻"堅持到底的男人"都比打不死的蟑螂好...
12/20 13:24, 24F

12/22 00:26, 3年前 , 25F
翻成不懂怎麼放棄可能好一點,原意就是有點謙虛,
12/22 00:26, 25F

12/22 00:26, 3年前 , 26F
翻成永不放棄的話語氣太自滿
12/22 00:26, 26F

12/22 01:38, 3年前 , 27F
樓上翻得很好欸,感覺比較像三井
12/22 01:38, 27F

12/22 01:39, 3年前 , 28F
第一次看到永不放棄這段的時候,一直覺得有點違和
12/22 01:39, 28F

12/22 01:40, 3年前 , 29F
不太像三井會說的話
12/22 01:40, 29F

12/28 20:42, , 30F
不擅長放棄的男人
12/28 20:42, 30F

01/03 16:49, , 31F
有改翻譯就買了!
01/03 16:49, 31F

01/05 13:15, , 32F
翻譯改了
01/05 13:15, 32F

01/06 07:46, , 33F
博客來上架了
01/06 07:46, 33F

01/16 00:15, , 34F
所以新的完全版 打不死的蟑螂已經確定改掉了嗎
01/16 00:15, 34F

01/17 03:37, , 35F
“不知如何放棄的男人“?
01/17 03:37, 35F

01/17 17:16, , 36F
我買新編版已經改成永不放棄的男人
01/17 17:16, 36F

01/17 17:16, , 37F
完全版就不確定有沒有改過
01/17 17:16, 37F

01/17 20:31, , 38F
永不放棄比較俐落上口,不擅長放棄則比較貼合劇情
01/17 20:31, 38F

01/17 20:31, , 39F
,因為三井其實要算放棄過,但他回來了,但永不放
01/17 20:31, 39F

01/17 20:31, , 40F
棄很熱血
01/17 20:31, 40F

01/18 13:24, , 41F
我的字典裡沒有放棄(現在式)XD
01/18 13:24, 41F

01/18 13:26, , 42F
推文的大家都好厲害。感覺如果懂看日文的話真得更能
01/18 13:26, 42F

01/18 13:27, , 43F
了解那些對話意思的深意呢
01/18 13:27, 43F

01/18 13:28, , 44F
“不懂怎麼放棄”、“不擅長放棄”,感覺真的太對了
01/18 13:28, 44F

01/18 13:31, , 45F
就像上面Dvallina說的,確實有更為符合人設的味道呢
01/18 13:31, 45F

01/18 13:33, , 46F
上面wed3qla、canby0419兩位強者的翻譯真的好貼切^^
01/18 13:33, 46F

01/18 13:36, , 47F
推shiuichi大神的日語教學!很開心終於懂了
01/18 13:36, 47F

01/20 00:34, , 48F
這次灌籃高手的翻譯問題 再次感受到當翻譯的不容易
01/20 00:34, 48F

01/20 00:34, , 49F
同一個句子 不同人翻譯出來的都不同 除了原本的
01/20 00:34, 49F

01/20 00:35, , 50F
意思 加上時代/故事背景&人物性格等全部考量下去
01/20 00:35, 50F

01/20 00:35, , 51F
融合這些全部 最後做出的好翻譯 看到時真的很感動
01/20 00:35, 51F

01/20 00:35, , 52F
小時候曾經看過一部作品 盜版時代的翻譯極度優美
01/20 00:35, 52F

01/20 00:36, , 53F
出正版重翻的時候 反而一蹋糊塗一點味道都沒有
01/20 00:36, 53F

01/20 00:36, , 54F
那時候就覺得 "啊 明明是同一部作品 翻譯不同
01/20 00:36, 54F

01/20 00:36, , 55F
看的感覺就差了好多啊...."
01/20 00:36, 55F

01/20 00:37, , 56F
所以遇/看到好翻譯 真的會很感動QQ
01/20 00:37, 56F
文章代碼(AID): #1Zd9WW4H (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Zd9WW4H (SlamDunk)