看板
[ SlamDunk ]
討論串[心得]尖端再編版最後一集翻譯錯誤(2022 9刷版)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
1: 41頁 原文湘北是喊Offense 翻譯翻defense. 2: 21頁 原文赤木是說"湘北籃球隊是最棒的". 翻譯翻成我不"後悔"身為湘北的一分子. 用"後悔"兩字是貶低湘北了. 事實上 赤木後不後悔是井上說了才算. 3: 67頁 原文宮城是說"fine play". tv版日文配音也是"f
(還有209個字)
內容預覽:
先感謝原PO整理!. 之前最後一集的翻譯問題炸出來後,有在網路上看到其他網友分享. 新裝再編版15集,眼睛受傷的流川被犯規要罰球,. 南烈有段內心話想他投不進「...他的右眼看不見...」. 受傷的不是左眼嗎~~~~~. 這邊大然的翻譯是「...一隻眼睛受傷...」. 不好意思手邊沒漫畫附圖XD.
(還有9個字)
內容預覽:
6: 15頁 原文赤木說"吵死了" 翻譯成"媽的例". 7: 97頁 原文櫻木說"一臉沉重" 翻譯成"一臉大便". 已經全國大賽最後一集 嘴巴可以乾淨一點. 以前高中球隊老師是叫我們不要說髒話的. 尖端版終究會放在學校圖書館的(大然版紙都破掉了). 何況灌高族群男女老幼都有 要聽垃圾話nba就一堆了
(還有450個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁