[心得]尖端再編版最後一集翻譯錯誤(2022 9刷版)

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (qq)時間1年前 (2023/02/11 12:50), 編輯推噓11(1103)
留言14則, 11人參與, 1年前最新討論串1/3 (看更多)
1: 41頁 原文湘北是喊Offense 翻譯翻defense 2: 21頁 原文赤木是說"湘北籃球隊是最棒的" 翻譯翻成我不"後悔"身為湘北的一分子 用"後悔"兩字是貶低湘北了 事實上 赤木後不後悔是井上說了才算 3: 67頁 原文宮城是說"fine play" tv版日文配音也是"fine play" 翻譯翻成 nice play 4: 83頁 原文櫻木是說"我馬上就來 那之前籃下拜託了" 翻譯翻成"我馬上就來 這段期間你守得不錯值得嘉獎" 事實上櫻木下去休息到這句台詞也不過是赤木罰兩球的時間 赤木根本不用防守 5: 92頁 原文流川說"要出來就出來"旁邊的小字是"大笨蛋" 翻譯翻成"不要婆婆媽媽的" 婆婆媽媽用來罵人是歧視女性 日本也是有母親節的 "大笨蛋" 早就是流川跟櫻木之間愛的暗號了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.108.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1676091055.A.14F.html

02/11 13:14, 1年前 , 1F
結果有的大然版還翻得比較正確...
02/11 13:14, 1F

02/11 13:15, 1年前 , 2F
有時候覺得翻譯很奇怪人家翻正確用詞又口語的硬要改
02/11 13:15, 2F

02/11 13:25, 1年前 , 3F
感謝整理
02/11 13:25, 3F

02/11 13:42, 1年前 , 4F
錯誤真多
02/11 13:42, 4F

02/11 13:55, 1年前 , 5F
豈不是又只能再等下一版......
02/11 13:55, 5F

02/11 16:16, 1年前 , 6F
推整理,其實留級那個是想不到被很多人轉傳鬧大了
02/11 16:16, 6F

02/11 16:16, 1年前 , 7F
尖端才理。因為帳號登入有問題我託朋友幫我問覺得
02/11 16:16, 7F

02/11 16:16, 1年前 , 8F
其他地方有問題的翻譯,尖端完全不理
02/11 16:16, 8F

02/11 18:14, 1年前 , 9F
推整理
02/11 18:14, 9F

02/11 21:30, 1年前 , 10F
愛的暗號XDDD 大笨蛋是他們的愛的暱稱XDDD
02/11 21:30, 10F

02/11 21:56, 1年前 , 11F
推整理
02/11 21:56, 11F

02/11 23:36, 1年前 , 12F
尖端也是很垃圾啊
02/11 23:36, 12F

02/12 14:02, 1年前 , 13F
愛的暗號XDDDD
02/12 14:02, 13F

02/12 17:11, 1年前 , 14F
推愛的暗號XDDDD
02/12 17:11, 14F
文章代碼(AID): #1Zvnwl5F (SlamDunk)
文章代碼(AID): #1Zvnwl5F (SlamDunk)