Re: [心得]尖端再編版最後一集翻譯錯誤(2022 9刷版)
6: 15頁 原文赤木說"吵死了" 翻譯成"媽的例"
7: 97頁 原文櫻木說"一臉沉重" 翻譯成"一臉大便"
已經全國大賽最後一集 嘴巴可以乾淨一點
以前高中球隊老師是叫我們不要說髒話的
尖端版終究會放在學校圖書館的(大然版紙都破掉了)
何況灌高族群男女老幼都有 要聽垃圾話nba就一堆了
8: 56頁 原文櫻木說"吵死了狐狸" 翻譯成"你以為你是誰啊"
情感上接近 但考試時這樣寫此題零分
漫畫已經有很多圖呈現畫面 照原本的翻就好了 不用像翻小說一樣加油添醋
9: 124頁 原文三井朋友說"眼淚止不住了" 翻譯成"淚水不爭氣地流了下來"
開心 高興 歡樂 愉悅 感動都是會流淚的 沒有爭不爭氣的問題
醫院醫生會告訴你 忍住眼淚是不健康的
10: 43頁 原文魚住說"你高大的身體就是為此存在的"
翻譯成"否則豈不是辜負老天爺賜給你的身材"
先講"賜"這個字 "賜"本身有帶有高低貴賤之意 人應活在自由平等的空氣中
魚住的身體不需由別人賜給他 退一萬步來說 就算要賜也是他父母賜給他的
再講"老天爺" 籃球漫畫不需把宗教放進來 要考慮無神論者 有些宗教神是沒有性別的
再講"辜負" "辜負"兩字太沉重 長得高就一定要打籃球嗎
如果高個子沒打籃球而從事醫療 反戰 解決化學汙染 算辜負老天嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.104.82 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1676680586.A.021.html
噓
02/18 12:04,
1年前
, 1F
02/18 12:04, 1F
噓
02/18 12:08,
1年前
, 2F
02/18 12:08, 2F
→
02/18 12:08,
1年前
, 3F
02/18 12:08, 3F
→
02/18 12:32,
1年前
, 4F
02/18 12:32, 4F
推
02/19 06:08,
1年前
, 5F
02/19 06:08, 5F
推
02/19 16:22,
1年前
, 6F
02/19 16:22, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章