Re: [心得]尖端再編版最後一集翻譯錯誤(2022 9刷版)

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (qq)時間1年前 (2023/02/18 08:36), 編輯推噓0(222)
留言6則, 4人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
6: 15頁 原文赤木說"吵死了" 翻譯成"媽的例" 7: 97頁 原文櫻木說"一臉沉重" 翻譯成"一臉大便" 已經全國大賽最後一集 嘴巴可以乾淨一點 以前高中球隊老師是叫我們不要說髒話的 尖端版終究會放在學校圖書館的(大然版紙都破掉了) 何況灌高族群男女老幼都有 要聽垃圾話nba就一堆了 8: 56頁 原文櫻木說"吵死了狐狸" 翻譯成"你以為你是誰啊" 情感上接近 但考試時這樣寫此題零分 漫畫已經有很多圖呈現畫面 照原本的翻就好了 不用像翻小說一樣加油添醋 9: 124頁 原文三井朋友說"眼淚止不住了" 翻譯成"淚水不爭氣地流了下來" 開心 高興 歡樂 愉悅 感動都是會流淚的 沒有爭不爭氣的問題 醫院醫生會告訴你 忍住眼淚是不健康的 10: 43頁 原文魚住說"你高大的身體就是為此存在的" 翻譯成"否則豈不是辜負老天爺賜給你的身材" 先講"賜"這個字 "賜"本身有帶有高低貴賤之意 人應活在自由平等的空氣中 魚住的身體不需由別人賜給他 退一萬步來說 就算要賜也是他父母賜給他的 再講"老天爺" 籃球漫畫不需把宗教放進來 要考慮無神論者 有些宗教神是沒有性別的 再講"辜負" "辜負"兩字太沉重 長得高就一定要打籃球嗎 如果高個子沒打籃球而從事醫療 反戰 解決化學汙染 算辜負老天嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.104.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1676680586.A.021.html

02/18 12:04, 1年前 , 1F
我倒是覺得你已經走火入魔了
02/18 12:04, 1F

02/18 12:08, 1年前 , 2F
上一篇的錯誤比較有問題,這邊有一些就只是你個人觀
02/18 12:08, 2F

02/18 12:08, 1年前 , 3F
感而已
02/18 12:08, 3F

02/18 12:32, 1年前 , 4F
我覺得你提的都不行
02/18 12:32, 4F

02/19 06:08, 1年前 , 5F
我覺得原po的都可以,你高大的身體就是為此存在
02/19 06:08, 5F

02/19 16:22, 1年前 , 6F
我比較喜歡你高大的身體就是為此存在+1
02/19 16:22, 6F
文章代碼(AID): #1Zy1sA0X (SlamDunk)
文章代碼(AID): #1Zy1sA0X (SlamDunk)