討論串[問題] 各版的翻譯
共 14 篇文章

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者KiKen (啊啾嗯噗哩K!!￾ )時間20年前 (2005/06/18 08:29), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
有沒有人和我一樣同時拿大然的和尖端的灌高一起看過?. 同時比較兩者翻譯的差異. 我是沒有先入為主的觀念啦.... 因為有時候看到A句...會覺得大然翻譯得比較好. 然而有時候看到B句...會覺得尖端翻譯得比較對. 不過兩者都有我覺得翻譯得很爛的句子(抱歉漫畫不在手邊無法舉例). 影響翻譯好壞的因為除
(還有106個字)

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者cyopoko (大破)時間20年前 (2005/06/17 21:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯難為啊!. 翻得流行一點,被人罵說用太多流行用語. 不夠經典,不能收藏.... 翻得正式一點,又有人說翻得不夠生活化?. 很多人還是把大然之前的翻譯感覺套在裡面. 先入為主的觀念下,不管後面的版本翻得有多正確. 怎麼比都比不上.... 這點還好,最慘的是還有人對岸盜版的翻譯來比較正版翻譯....

推噓7(7推 0噓 0→)留言7則,0人參與, 最新作者Atar (櫻影)時間20年前 (2005/06/17 11:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到翻譯.... 大家看完全版到現在,是否認為跟大爛翻譯差很多Q.Q.... 有些感覺還沒有大爛通順.... -. 以晴子跟彩子辯論提及的KA賈霸的例子. 大爛好像是翻成"低年級打敗高年級". 完全版卻翻成"高中時候...". 結果舉的例子全都是賈霸大一時代帶一年級打敗UCLA的正規軍. 然後..那
(還有30個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者fujimiya (十字刺客)時間20年前 (2005/06/17 10:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 說到流川...我媽媽每次聽到Kaede. 都會說..."啥...咖 ㄟˇ ㄉㄟˋ(腳會短)". 超orz的...不要汙辱我的流川啊...好歹他也187公分. --. 啥???殺手???

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者KatieChen (Katie)時間20年前 (2005/06/16 22:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得是翻譯者對這種匿稱理解的問題欸!. 我沒看過原文漫畫無從比較,不過至少有聽過動畫原音. 櫻木喊三井的發音是「Michin」(如有拼錯請見諒),喊宮城則是「Ryochin」. 我認為這「-chin」發音意思跟「-chan」其實是一樣的. 所以Michin其實就可以翻成「小三」了(這樣宮城不就變成