看板
[ SlamDunk ]
討論串[問題] 各版的翻譯
共 14 篇文章
內容預覽:
有沒有人和我一樣同時拿大然的和尖端的灌高一起看過?. 同時比較兩者翻譯的差異. 我是沒有先入為主的觀念啦.... 因為有時候看到A句...會覺得大然翻譯得比較好. 然而有時候看到B句...會覺得尖端翻譯得比較對. 不過兩者都有我覺得翻譯得很爛的句子(抱歉漫畫不在手邊無法舉例). 影響翻譯好壞的因為除
(還有106個字)
內容預覽:
說到翻譯.... 大家看完全版到現在,是否認為跟大爛翻譯差很多Q.Q.... 有些感覺還沒有大爛通順.... -. 以晴子跟彩子辯論提及的KA賈霸的例子. 大爛好像是翻成"低年級打敗高年級". 完全版卻翻成"高中時候...". 結果舉的例子全都是賈霸大一時代帶一年級打敗UCLA的正規軍. 然後..那
(還有30個字)