討論串[問題] 各版的翻譯
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lilith (闇皇子)時間20年前 (2005/07/08 13:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原來完全版的翻譯也是不怎麼樣 真令人失望 本來打算要重買的說. 不過還是要再批一下大爛版的翻譯 我只能說我馬子來翻都會比較好. 連三步上籃跟三分球、前鋒中鋒後衛都不會分的人 都能來翻譯籃球漫畫?. 說句難聽的 從之前的陽光沙灘時起 我真的就在SD版上看過很多很好笑的討論串. 像是爭論宮城到底是前鋒還

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者maldini3 ([夢幻の轉校生])時間20年前 (2005/06/23 13:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
比較熱血啊...男兒應該要灌籃呀!!!. 就如同克拉克博士所說的話"男兒,當胸懷大志". 所以我覺得這樣翻譯應該還不會有跪下去的程度吧?. --. ╮(╯▽╰)╭. ╮(╯○╰)╭. ╮(╯︵╰)╭. ╮(╯__╰)╭. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者eggdoegg (我愛T-MAC)時間20年前 (2005/06/19 11:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
所以我一直觀望完全版沒買...就是因為翻譯問題.... 因為我對日文有點基礎...自認為看原文還是可以懂的.... 上次去日本就想敗一套原文完全版回來了.... 可惜行李超重而作罷.... 這篇有點喇叭嘴.... 不過我真的覺得翻譯要好好用功 翻什麼要像什麼. 不要籃球漫畫找個沒看過籃球比賽的人來翻

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者haxioujin (元辰光彩。開運轉運)時間20年前 (2005/06/19 01:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 我也贊同. 因為大然很多地方離譜. 所以我就比較期待尖端. 除了賈霸那篇晴子說成"高一"(就當作是晴子她本人說錯). 現在完全版才出到第三集. 搞不好後面也是有好笑的地方. 而且第三集裡頭. 仙道遲到說:"歹勢". 田岡就罵他:"歹你的頭啦!". 後面被綁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者clamp (小殘)時間20年前 (2005/06/18 21:54), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
翻譯漫畫除了正確性之外. 我覺得幽默感和喜不喜歡這部漫畫也是一個很大的問題. 一部很搞笑的漫畫給不明白笑點在那裡的人翻譯(可能只是為了混口飯吃才翻的?). 有可能搞笑度會大幅降低吧. 我是沒看過尖端版啦,但看過很多部尖端的青年漫畫. 在正確性和註解上尖端算是做的很不錯的. 例如攻殼機動隊和福星小子這
(還有557個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁