Re: [問題] 各版的翻譯

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (Katie)時間20年前 (2005/06/16 22:29), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串5/14 (看更多)
※ 引述《fujimiya (十字刺客)》之銘言: : 三井 壽 : Mitsui Hisashi : 可能是想直接音譯吧...雖不很像~_~ : 像少女革命的薰幹...就直接翻Miki的樣子 : 大概是原字不雅吧 : ※ 引述《kuokevin (6/4手語畢業展7點)》之銘言: : : 小人物上籃 跟 左手只是輔助 : : 這是那版的翻譯?大然嗎? : : 最近看到的一個版本 : : 都不是這樣翻... : : 而且櫻木都會叫三井為"米奇" ..@@ : : 好怪的中文版(港版?) 我覺得是翻譯者對這種匿稱理解的問題欸! 我沒看過原文漫畫無從比較,不過至少有聽過動畫原音 櫻木喊三井的發音是「Michin」(如有拼錯請見諒),喊宮城則是「Ryochin」 我認為這「-chin」發音意思跟「-chan」其實是一樣的 所以Michin其實就可以翻成「小三」了(這樣宮城不就變成「小良」了?XD) 會翻成「米奇」或是大然版早期翻成的「小老鼠」都只是直接音譯吧~ 以上只是我個人一點菜鳥日文的見解... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.6.222

218.175.98.24 06/17, , 1F
感覺的確是翻小三會好一點,畢竟人名都不是音譯
218.175.98.24 06/17, 1F

218.162.70.136 06/17, , 2F
"Mitsui"..."Ryota"
218.162.70.136 06/17, 2F

218.34.6.222 06/17, , 3F
我的意思是以「-chin」或「-chan」結尾是比較뼠
218.34.6.222 06/17, 3F

218.34.6.222 06/17, , 4F
親匿的叫法
218.34.6.222 06/17, 4F
文章代碼(AID): #12iOpI9p (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12iOpI9p (SlamDunk)