Re: [問題] 各版的翻譯
※ 引述《fujimiya (十字刺客)》之銘言:
: 三井 壽
: Mitsui Hisashi
: 可能是想直接音譯吧...雖不很像~_~
: 像少女革命的薰幹...就直接翻Miki的樣子
: 大概是原字不雅吧
: ※ 引述《kuokevin (6/4手語畢業展7點)》之銘言:
: : 小人物上籃 跟 左手只是輔助
: : 這是那版的翻譯?大然嗎?
: : 最近看到的一個版本
: : 都不是這樣翻...
: : 而且櫻木都會叫三井為"米奇" ..@@
: : 好怪的中文版(港版?)
我覺得是翻譯者對這種匿稱理解的問題欸!
我沒看過原文漫畫無從比較,不過至少有聽過動畫原音
櫻木喊三井的發音是「Michin」(如有拼錯請見諒),喊宮城則是「Ryochin」
我認為這「-chin」發音意思跟「-chan」其實是一樣的
所以Michin其實就可以翻成「小三」了(這樣宮城不就變成「小良」了?XD)
會翻成「米奇」或是大然版早期翻成的「小老鼠」都只是直接音譯吧~
以上只是我個人一點菜鳥日文的見解...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.6.222
推
218.175.98.24 06/17, , 1F
218.175.98.24 06/17, 1F
推
218.162.70.136 06/17, , 2F
218.162.70.136 06/17, 2F
推
218.34.6.222 06/17, , 3F
218.34.6.222 06/17, 3F
→
218.34.6.222 06/17, , 4F
218.34.6.222 06/17, 4F
討論串 (同標題文章)
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章