討論串[心得] 譯例對照 (02)
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者baldy (test)時間19年前 (2006/09/25 15:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「沒錯,而且最重要的是他們有著去年一路打到冠軍賽獲勝的"經驗"。. 這個差距可是超乎想像的大。當然了,這個差距也是要你們能把山王. 逼到這個地步才看得出來的……」. 大概就這樣吧,當然還有很大的修辭空間,不過我懶得繼續磨. 其實尖端的就OK了,明白指出體現經驗差異的條件也是有助於讀者了解. 我只是在

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者wolf3d (wolf3d)時間19年前 (2006/09/25 11:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我自己回頭看了看,「肥猩猩」這譯法的確不太合適,不過我是認為『丸』在此. 是表示〔圓形、圓潤〕的意思,「丸ゴリ」的用法就像「丸顏」(圓臉)一樣。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 163.16.90.125.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者baldy (test)時間19年前 (2006/09/25 09:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
肥猩猩是錯的翻譯. 丸是「丸っきり」,意思是「完全就是」,跟肥不肥無關. 是我會這麼翻:. 「就類型來說跟大猩猩挺像的……(長相則)根本就是猩猩」. 這一段完全沒扯到觀眾或山王所受的心理壓力. 只是在強調山王除了戰技術優勢之外,還具備經驗上的優勢. 可是經驗這種東西,是要在打得比較不順的時候才顯得出
(還有239個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者wolf3d (wolf3d)時間19年前 (2006/09/24 00:31), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。. 原、然 P.15 尖 P.175. 宮城:「オレがこいつとマッチアップすんのかよ…」. 然:〔看來…我要和他對上了…!〕. 尖:〔我守得住這個傢伙嗎…?〕. 依徐武雄先生《籃球團隊防守之優缺點》內文,「マッチアップ」中文一般
(還有2503個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁