看板
[ SlamDunk ]
討論串[心得] 譯例對照 (02)
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
肥猩猩是錯的翻譯. 丸是「丸っきり」,意思是「完全就是」,跟肥不肥無關. 是我會這麼翻:. 「就類型來說跟大猩猩挺像的……(長相則)根本就是猩猩」. 這一段完全沒扯到觀眾或山王所受的心理壓力. 只是在強調山王除了戰技術優勢之外,還具備經驗上的優勢. 可是經驗這種東西,是要在打得比較不順的時候才顯得出
(還有239個字)
內容預覽:
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。. 原、然 P.15 尖 P.175. 宮城:「オレがこいつとマッチアップすんのかよ…」. 然:〔看來…我要和他對上了…!〕. 尖:〔我守得住這個傢伙嗎…?〕. 依徐武雄先生《籃球團隊防守之優缺點》內文,「マッチアップ」中文一般
(還有2503個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁