Re: [心得] 譯例對照 (02)

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (wolf3d)時間19年前 (2006/09/25 11:54), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《baldy (test)》之銘言: : ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: : :   櫻木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」 : :    然:〔比大猩猩還像大猩猩…(嗯-)東非猿人〕 : :    尖:〔跟大猩猩同樣類型,(長相也一樣)肥猩猩。〕 : : 這裡的「ゴリに似てる」是指〔長得像赤木〕,並非比赤木還像大猩猩。「ルックス : : 」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕沒半點關係。〔肥猩猩〕是對的翻譯。 : 肥猩猩是錯的翻譯 : 丸是「丸っきり」,意思是「完全就是」,跟肥不肥無關 : 是我會這麼翻:  我自己回頭看了看,「肥猩猩」這譯法的確不太合適,不過我是認為『丸』在此  是表示〔圓形、圓潤〕的意思,「丸ゴリ」的用法就像「丸顏」(圓臉)一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.16.90.125

09/25 20:06, , 1F
丸ゴリ是河田兄的綽號, 尖端版的應該沒錯. 見日版25集 p.91
09/25 20:06, 1F

09/25 20:18, , 2F

09/25 20:18, , 3F
chara06.html
09/25 20:18, 3F

09/25 20:39, , 4F
原來綽號是整個丸ゴリ,我敗了~
09/25 20:39, 4F
文章代碼(AID): #155rBtYk (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
文章代碼(AID): #155rBtYk (SlamDunk)