Re: [心得] 譯例對照 (02)

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (test)時間19年前 (2006/09/25 15:58), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《baldy (test)》之銘言: : ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: : :   安西:「そう…そして彼らには何よりも…去年 このトーナメントを最後まで : : 勝ち抜いた“経験”がある。この違いが思いのほか大きいものだ。もっ : : とも…その違いが現れるほど、山王を苦しめることができればの話だ : : が…」 : 推 wolf3d:那麼...請問你覺得怎麼譯這段比較好...? 09/25 14:19 「沒錯,而且最重要的是他們有著去年一路打到冠軍賽獲勝的"經驗"。 這個差距可是超乎想像的大。當然了,這個差距也是要你們能把山王 逼到這個地步才看得出來的……」 大概就這樣吧,當然還有很大的修辭空間,不過我懶得繼續磨 其實尖端的就OK了,明白指出體現經驗差異的條件也是有助於讀者了解 我只是在挑「動用」這個說法的語病而已,不用理我~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.69.151

09/25 16:37, , 1F
好棒,良性的對話空間,真精彩!
09/25 16:37, 1F

09/25 19:30, , 2F
可你的版本比較容易理解耶!
09/25 19:30, 2F

09/25 22:56, , 3F
推,強者越來越多了^^
09/25 22:56, 3F
文章代碼(AID): #155umw34 (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #155umw34 (SlamDunk)